The ending vowel is independent of the gender of the word, there is just a strong correlation between both. It is just like you can guess how to pronounce an English word based on its spelling, but there are always exceptions.
Its not wrong if mexicans say it. Im not being rude but you should go ask a mexican sence thats why your learning i practise what i hear yhen i ask my mexican friends they say correct so theres your answer now try just bc it makes sence thT dont mean you dis charge it just ask first thats why people teach you in kindergarten and 1st grade so im asking you to do the por favor. Did you understand that? Was that right?
No. O, e, and consinents in Spanish are masculine. A, tad, dad, cion, and sion are feminine.
But there are always exceptions, like "El sofa" even though Sofa ends with an A.
Are there different words for streets, boulevards, roads, and avenues in Spanish?
We are getting recordings by people from different regions. This is to our advantage, so that we can learn different regional pronunciations.
I heard her wrong. I thought she said traje. Should have remembered this is travel, not clothes. XD
the second one. Like Llama (the animal from Peru)
I also had this question, from what I understand, double ll is always pronounced as y? Is this always true?
Technically that means, "One the street" You don't put el or la if you have una, unas, or any number. You can say "Una calle" or "La calle" but not together.
"una" is "a" "la" is "the" "calle" means "street" That makes "una la calle" something like "a the street". In Spanish it makes just as little sense as in English. "The" and "a" are both articles, and you can't normally add more than one article to the noun.
Una is one but because the street is calle and ends with a e it is a feminine one
It translates to "a the street" (I think) . You could either say "una calle"( a street) or "la calle" ( the street)
i said it for tqo different pronounciation and it didnt take it as a wrong how is it pronounced? kalye or kal le?
Most of the pronounciations of "calle" are good, the one which has more positives is a good one.
Yeah I hate when that happens. Usually the first word in the translating sequence is the correct one :)
The abbreviation "St." is typically only used when referring to a street by name, such as "Maple St." Germans uses a similar abbreviation: "Ahornstraße" can be shortened to "Ahornstr." Since the phrase here is "a street", it would typically not be abbreviated in either English or German.
Generally speaking, Duolingo does not accept abbreviations like that, anyway. I don't think any lessons will accept "dept" for "department", "apt" for "apartment", or "bldg" for "building".
Una calle A y esta aqui idk what i said mostly well i do but it dont make sence
I hear kal'ye , does it sound like this anywhere? I thought it can be pronounced in many ways, but without l-sound, which is obsolete. Wrong? I wonder which regions maintain l-sound in ll
Nope! The word "una" typically translates to either "a", "an", or "one", but not "the".
Many letters in Spanish have different pronunciations depending on the context.
Spanish has several consonant combinations such as "ll", "rr", "ch", and "ng" that change the sounds those letters make. Additionally, a single 'r' at the beginning of a word is typically pronounced like "rr" would anywhere in the word. The pronunciations of several other consonants also change, such as 'g' (gato vs. general) and 'c' (gracias vs. banco).
Many vowel pairs also have special pronunciations, such as "ui", "ua", and "ei". Those pairs aren't always applicable, either: for example, the "ui" in "quien" is not treated as a pair, but the "ui" in "fuiste" is.
When we hear the voices of different people, we may be hearing people from different regional backgrounds, which is an opportunity to learn pronunciations that are different but still correct.
A deficient sound. "Una calle" sounds like "una caye". The sounds of "ll" ó "y" are different.
Are you saying that there are no regions or countries in which those two sounds are the same?
They are the same in Peru. I'm sure they are the same in some other countries too, but Peru and Spain are the only Spanish speaking countries I've visited.
Pronouncing them the same is how I learned them many years ago, but we knew that we were not learning different regional styles.
I hope you flagged it and told them that they should have accepted that answer. I gave that answer and got it right. July 15, 2019
"Una calle" can be translated as either "a street" or "one street". Both of these answers are accepted here by Duolingo.
"La calle" would be "the street".