Good question. In English, "by Monday" and "for Monday "can be taken differently, "By Monday" could be any time on Monday.
"For Monday" might be seen as "for a meeting, or a specific time on Monday." Or it might mean "before midnight on Sunday."
The boss needs to be more specific, or she may be disappointed/upset..
Really, I always thought of "by Monday" as it having to be ready as soon as the teacher wanted it on Monday which would be first thing in the morning. I assumed that if a boss wanted something by Monday, that it better be ready as soon as that boss comes in on Monday. Same thing if a boss said they want something for Monday. Then it needs to be ready first thing on Monday morning. Now if a meeting is mentioned that might give you a bit more time. If no time is mentioned, then it is whenever the boss shows up at your office, so it better be ready.
The problem is that this could also mean that "I need the letters that will be used on Monday. I may need to look at them now, and maybe it is only Thursday or Friday. In that case, you could not use "by Monday" which can only be used as a time when you will need them, but "for" can mean "to be used on" as well as "by". So, "para" can be used for time or purpose. There are more uses, so scroll down as someone has provided a link for all its definitions.
Your comment makes it clear that "for Monday" leaves the sentence in an ambiguous state. If the letters are "for Monday", the sentence does not state when the letters "for Monday" are actually needed - right now, tomorrow, the end of the week?
By Monday is clear that they need to be ready by the time the office opens on Monday.
Your reasoning is adequate, but it is much simpler than that:
When there is a "deadline" to be met, then it is obvious that something must be on the boss's desk "by Monday".
In MOST other cases that I have seen, where the phrase "para el lunes" is used (including other days of the week and even specific dates), it is translated "FOR Monday".
If the phrasing were just "el lunes" (for example), the translation into English would be "ON Monday".
I, too, saw the context of a "deadline" , in that sentence: nothing more and nothing less.
Here is a link: (sentence #12, on the page, has the needed English translation.)
Here is that sentence (from the link):
"Para mencionar un ejemplo perfecto, solicitamos dos estudios un día viernes y 'para el lunes' teníamos 500 resultados completos de cinco países."
("To quote a perfect example, we called in two studies on a Friday, and had 500 completes across five countries by Monday.")
or... (my own translation of the above):
"To cite a perfect example: we solicited (i.e., requested) two studies on a Friday, and 'by Monday' we had 500 completed surveys from five countries."
"..by Monday" still not accepted. (Jan 2019) Also, if "para" only means "for" in this case, what is the Spanish expression for "by Monday"?
The difference is in the context. If you perceive monday as an object, like in office work. Having to do monday's thing, rather than monday being a deadline or timeframe
Exactly. You do need Monday´s letters by Monday and if you are a stricter boss you may want the letters for Tuesday done by Monday also.
"By Monday" implies that no matter what, something has to be done or available on Monday. He doesn't need it now or on Sunday, he needs it only on Monday.
"For Monday", on the other hand, feels like he needs it on OR before Monday. He's like requesting for the letters to be given or done before Monday, while being okay with it on Monday.
"By Monday" requires it only on Monday. "For Monday" also requires it on Monday, but implies preference for an earlier time.
I disagree. There doesn't seem to be much of a difference between the two--either word could be taken to mean "before/up til Monday" or "at some point on Monday." Ex: "I need the letters for Monday, because I have a meeting at 4pm."
If anything it's "by" that feels like a harder deadline to me, and "for" that feels more casual. But it would really depend on the context.
Maybe "por" is a preferred word over "para" for "by"? I know it's another way of saying "for", but they are used in different instances I'm still trying to understand. However, I also noticed that when "by" is translated by my phone, it translates it to "por" and while "para" can also mean "by", of all the English words it can translate to, "by" is pretty far down the list whereas it's the second option after "for" for "por".
What was your entire sentence? We cannot see if the error lies elsewhere if you don’t put the whole thing. Also, the original answer is “for Monday”, people reported “by” as the same but it is not actually and could be added per request and then removed for that reason.
Mine was rejected, too!
"To quote a perfect example, we called in two studies on a Friday, and had 500 completes across five countries by Monday."
(The Spanish sentence, in the left column-- number 12, halfway down the page-- used "para el lunes", for that.)
You do need Monday´s letter by Monday and if you are a stricter boss you may want the letters for Tuesday done by Monday also
That's just how Spanish does days of the week. Instead of saying "Monday" or "on Monday", they say el lunes ("the Monday"):
- Recibo mi sueldo el viernes. = I get paid on Friday. (this Friday, but not necessarily every Friday)
And instead of saying "Mondays" or "every Monday", Spanish says los lunes ("the Mondays"):
- Los domingos estamos cerrados. = We're closed on Sundays.
In the same exercise they both deny and accept "note" and "letter" as a translation for "carta" variably - I've lost all three hearts now due to errors and needless to say it's pretty frustrating.
You could greatly simplify your life by giving up your agenda to whip Duolingo into doing things the way you like by translating "cartas" as "letters". And is that so hard to do? Duolingo likes to keep things simple, and so should you.
I try different words sometimes in order to find out what is and is not correct. It would be nice to know Duolingo can be trusted to give accurate feedback, but I also understand how unrealistic it would be to think they would have thought of everything. So when I am unsure as to why something was counted wrong, I check out the comments in order to, hopefully, gain more understanding. If it is simply that Duolingo hasn't included some correct translations, great! Now I know. If my translation was actually in error, this is also good to know! I greatly appreciate what I have learned so far through Duolingo, and I love that it is free. If I were in charge of Duolingo, I think I'd appreciate any assistance with making useful corrections. I am guessing this is the attitude they take rather than assuming students are attempting to whip them into shape.
This is a small point - I wrote "by" and see no reason why this would not be good. When I re-do it I will use "for" and move on.
In Spanish the expression requires it. They use “el” with days of the week except for “Today is Monday.” or tomorrow or yesterday. Since Today = Monday, we are talking about the same day and just giving its identity.
The days of the week (in Spanish) require the definite article (namely, the word "the") when referring specifically to the days, themselves:
El lunes = Monday
El martes = Tuesday
El miércoles = Wednesday
El jueves = Thursday
El viernes = Friday
El sábado = Saturday
El domingo = Sunday
Note, too, (as an aside), that the days of the week are not "capitalized" in the Spanish language...
Would it be 'the' letters or 'these' letters? Aren't either of them familiar?
If "para" means "for" and "by", is the following sentence correct? "Yo necesito las cartas para el viernes para el lunes." (If it is correct I think it would be re-worded to avoid confusion). "I need the letters by Friday for Monday." (Because there's no work on the weekend, and the boss has an early meeting on Monday). ... And if "by" means "before" in English, would the following sentence make sense? "I need the letters by Saturday for Monday" (Letters to be handed in before or on Friday)
“by Friday” does mean that the letters would be ready as soon as the boss walks in that morning. So “I need the letters for Monday done by Friday, so I can look at them before they go out.” becomes: “Necesito las cartas para el lunes hecho antes del viernes, entonces puedo mirarlas antes que ellas salgan.”, I think.
The English statement is ambiguous. Meaning, these could be letters which are needed for use on Monday, -or- it could be implying a deadline. What if, for example, she is working at some sort of mail distribution center and needs the letters which are to be sent out on Monday? In english, if there was a deadline, we would not say “for. “
The options shown are the possible translations of that specific word into the other language, but in usage, translations don't go word for word. One counterpart in another language may be valid, and another doesn't.
Let me cite you an example:
If a given sentence is "I like you.", and you hover over the word "you" and you see options like "tú", "te", "ti", "usted", and "ustedes", you would answer with "Me gustas tú.", "Me gustan ustedes", "Me gusta usted", but not "ti" and "te".
I can't type in the missing word, and don't see it as a choice among other words.
What were your choices? And what was the sentence? Take a screenshot please.
I feel cheated by this ! I answered for THE Monday , in a past exercise I was marked wrong for not using THE .
The main thing you need to be doing here is not feeling whatever way you like to translate is automatically correct so as to be learning Spanish instead. How Spanish works. You need to understand WHY the "el" does not translate to "the" here. This has been talked about many times in the Comments.
When u need to translate "el" and when not to i keep having wrong answers all the time. Same with "yo"
For days of the week you will need “el” except when identifying what day it is, like “Today is Friday.” or “Hoy es viernes.”
You don’t have to put “yo” except in the beginning lessons where they are teaching the subject pronouns and if you want to emphasize that it is I and not someone else. https://www.thoughtco.com/use-of-subject-pronouns-in-spanish-3079375
Hello Patryk166689: Please read the excellent post by Majklo_Blic above.
In English “the” is used for all words singular or plural alike. “Those” would have been “esas” or “aquellas” and “these” would have been “estas”.
“el”, “la”, “lo”, “las” and “los” all translate to “the”.
That depends. “By Monday” would usually be used for the deadline, but this can also mean that this is something needed “for Monday” even if the boss wants it done by Friday.
Can you put the 'lunes' in the options, please? It is a bit tiresome, there are a lot of mistakes like this at the moment.
The tiles were designed for portrait mode so switch to that mode to see all three rows or zoom out. On my computer, I had to zoom out to 80%.
The feminine voice clearly says the s in all the words with an s. Scroll to the top of this page and try listening again.
Isn't cartas also translated as cards? Why can't they be cards in this case?
Hello Aelise_627: I do see carta translated as card but I think this relates to a playing card. So cards would normally be tarjeta for a bithday or credit card. Context however is King here. In this sentence letters would fit. This is not to say someone could not come up with a scenario where someone would need the playing cards for Monday, but this would be a real stretch and seem like someone was more interested in justifying themselves than learning.
Wouldn't the correct solution be, "I need the letters ON monday" Or "...by Monday"?
Hello Ducky947603: Please read the thread. I have already answered this question.
When I clicked on "el" it showed it translated only as "the"," on", or "his." Yet the translation expected was "for."
I don't know that el is actually translated into English since we don't use it in this type of sentence. I think if you look up information about speaking of days of the week in Spanish, you'll see more about using el in conjunction with them. Para should be the word in this sentence that means "for"
That would have been “Yo necesito las cartas el lunes.” “Para el lunes” specifically means “for Monday.”
Wrong! It is BY Monday. If not, it should read "Yo necesito las cartas del lunes" or "... que son para el lunes". Monday's letters. Go get them.
You do need Monday´s letter by Monday and if you are a stricter boss you may want the letters for Tuesday done by Monday also.
The secretary also needs the letters for Monday (that is the rough copies of the letters belonging to the Monday working time frame that she now has to type and finish to be ready to to tackle the letters, memos and tasks for tomorrow)
I like what you said:
"[Yo] necesito las cartas que son para el lunes."
(I need the letters that are for Monday.)
(I need Monday's letters.)
"[Yo] necesito las cartas para el lunes."
(I need the letters by Monday.)
- . - - . - - . -- - or - --. -- . -- . -- . --
"Yo necesito las cartas para el lunes."
(I need Monday's letters.)
"Yo necesito las cartas para el lunes el sábado."
(I need Monday's letters on Saturday.)
"Las cartas para el lunes las necesito el sábado."
(The letters for Monday I need on Saturday.)
(I need Monday's letters on Saturday.)
You could also say that you need them for Monday's post. That would make sense.
You could also say, "Those darned letters, I need those sons-of-a-guns done and did with, fully worked up, and in the mail at the beginning of the week, and I am talking about being in the Post Office, here, by Monday, and I'm telling you, I mean it!"
Good point. Funny.
There are lots of things one "might" or "could" say. But those are not necessarily good translations.
This is really ludicrous. "by Monday or fo Monday" is the same thing in English.
No, actually those are not the same thing in English. I need something done by Monday. I need the paperwork for Monday to be done by Friday. That will give me a chance to look over it and be prepared to present it to my boss on Monday. “For Monday” can mean “for the purpose of being used on Monday”, while “by Monday” is simply a time constraint.
"By Monday" means "before Monday or on Monday."
"For Monday, means "on Monday.-- but can be earlier if you have time to get to it earlier. However, I will use the information on Monday, and probably not before."
The sentence can be a representation of a "deadline".
Therefore, "by Monday" is what is needed in such a case.
(Look at sentence #12 in the left-hand column, in that link.)
Seriously, you took one sentence and decided that you would ignore all the other sentences. It can be a deadline, “for Monday” can also, but “for” fits the other sentences also.