Good question. In English, "by Monday" and "for Monday "can be taken differently, "By Monday" could be any time on Monday.
"For Monday" might be seen as "for a meeting, or a specific time on Monday." Or it might mean "before midnight on Sunday."
The boss needs to be more specific, or she may be disappointed/upset..
Really, I always thought of "by Monday" as it having to be ready as soon as the teacher wanted it on Monday which would be first thing in the morning. I assumed that if a boss wanted something by Monday, that it better be ready as soon as that boss comes in on Monday. Same thing if a boss said they want something for Monday. Then it needs to be ready first thing on Monday morning. Now if a meeting is mentioned that might give you a bit more time. If no time is mentioned, then it is whenever the boss shows up at your office, so it better be ready.
The problem is that this could also mean that "I need the letters that will be used on Monday. I may need to look at them now, and maybe it is only Thursday or Friday. In that case, you could not use "by Monday" which can only be used as a time when you will need them, but "for" can mean "to be used on" as well as "by". So, "para" can be used for time or purpose. There are more uses, so scroll down as someone has provided a link for all its definitions.
Your comment makes it clear that "for Monday" leaves the sentence in an ambiguous state. If the letters are "for Monday", the sentence does not state when the letters "for Monday" are actually needed - right now, tomorrow, the end of the week?
By Monday is clear that they need to be ready by the time the office opens on Monday.
Your reasoning is adequate, but it is much simpler than that:
When there is a "deadline" to be met, then it is obvious that something must be on the boss's desk "by Monday".
In MOST other cases that I have seen, where the phrase "para el lunes" is used (including other days of the week and even specific dates), it is translated "FOR Monday".
If the phrasing were just "el lunes" (for example), the translation into English would be "ON Monday".
I, too, saw the context of a "deadline" , in that sentence: nothing more and nothing less.
Here is a link: (sentence #12, on the page, has the needed English translation.)
Here is that sentence (from the link):
"Para mencionar un ejemplo perfecto, solicitamos dos estudios un día viernes y 'para el lunes' teníamos 500 resultados completos de cinco países."
("To quote a perfect example, we called in two studies on a Friday, and had 500 completes across five countries by Monday.")
or... (my own translation of the above):
"To cite a perfect example: we solicited (i.e., requested) two studies on a Friday, and 'by Monday' we had 500 completed surveys from five countries."
"..by Monday" still not accepted. (Jan 2019) Also, if "para" only means "for" in this case, what is the Spanish expression for "by Monday"?
The difference is in the context. If you perceive monday as an object, like in office work. Having to do monday's thing, rather than monday being a deadline or timeframe
Exactly. You do need Monday´s letters by Monday and if you are a stricter boss you may want the letters for Tuesday done by Monday also.
"By Monday" implies that no matter what, something has to be done or available on Monday. He doesn't need it now or on Sunday, he needs it only on Monday.
"For Monday", on the other hand, feels like he needs it on OR before Monday. He's like requesting for the letters to be given or done before Monday, while being okay with it on Monday.
"By Monday" requires it only on Monday. "For Monday" also requires it on Monday, but implies preference for an earlier time.
Mine was rejected, too!
"To quote a perfect example, we called in two studies on a Friday, and had 500 completes across five countries by Monday."
(The Spanish sentence, in the left column-- number 12, halfway down the page-- used "para el lunes", for that.)
What was your entire sentence? We cannot see if the error lies elsewhere if you don’t put the whole thing. Also, the original answer is “for Monday”, people reported “by” as the same but it is not actually and could be added per request and then removed for that reason.
You do need Monday´s letter by Monday and if you are a stricter boss you may want the letters for Tuesday done by Monday also
That's just how Spanish does days of the week. Instead of saying "Monday" or "on Monday", they say el lunes ("the Monday"):
- Recibo mi sueldo el viernes. = I get paid on Friday. (this Friday, but not necessarily every Friday)
And instead of saying "Mondays" or "every Monday", Spanish says los lunes ("the Mondays"):
- Los domingos estamos cerrados. = We're closed on Sundays.
This is a small point - I wrote "by" and see no reason why this would not be good. When I re-do it I will use "for" and move on.
In the same exercise they both deny and accept "note" and "letter" as a translation for "carta" variably - I've lost all three hearts now due to errors and needless to say it's pretty frustrating.
You could greatly simplify your life by giving up your agenda to whip Duolingo into doing things the way you like by translating "cartas" as "letters". And is that so hard to do? Duolingo likes to keep things simple, and so should you.
Mister Lunes will be so pleased. I prefer 'before' Monday, pleasing myself.
I feel cheated by this ! I answered for THE Monday , in a past exercise I was marked wrong for not using THE .
The main thing you need to be doing here is not feeling whatever way you like to translate is automatically correct so as to be learning Spanish instead. How Spanish works. You need to understand WHY the "el" does not translate to "the" here. This has been talked about many times in the Comments.
You could also say that you need them for Monday's post. That would make sense.
You could also say, "Those darned letters, I need those sons-of-a-guns done and did with, fully worked up, and in the mail at the beginning of the week, and I am talking about being in the Post Office, here, by Monday, and I'm telling you, I mean it!"
Good point. Funny.
There are lots of things one "might" or "could" say. But those are not necessarily good translations.
Wouldn't the correct solution be, "I need the letters ON monday" Or "...by Monday"?
Hello Ducky947603: Please read the thread. I have already answered this question.
When I clicked on "el" it showed it translated only as "the"," on", or "his." Yet the translation expected was "for."
I don't know that el is actually translated into English since we don't use it in this type of sentence. I think if you look up information about speaking of days of the week in Spanish, you'll see more about using el in conjunction with them. Para should be the word in this sentence that means "for"
In Spanish the expression requires it. They use “el” with days of the week except for “Today is Monday.” or tomorrow or yesterday. Since Today = Monday, we are talking about the same day and just giving its identity.
The days of the week (in Spanish) require the definite article (namely, the word "the") when referring specifically to the days, themselves:
El lunes = Monday
El martes = Tuesday
El miércoles = Wednesday
El jueves = Thursday
El viernes = Friday
El sábado = Saturday
El domingo = Sunday
Note, too, (as an aside), that the days of the week are not "capitalized" in the Spanish language...
Would it be 'the' letters or 'these' letters? Aren't either of them familiar?
“las cartas” = “the letters”
“estas cartas” = “these letters”
That would have been “Yo necesito las cartas el lunes.” “Para el lunes” specifically means “for Monday.”
“On Monday” = “el lunes”;
“para el lunes” = “for Monday”
If "para" means "for" and "by", is the following sentence correct? "Yo necesito las cartas para el viernes para el lunes." (If it is correct I think it would be re-worded to avoid confusion). "I need the letters by Friday for Monday." (Because there's no work on the weekend, and the boss has an early meeting on Monday). ... And if "by" means "before" in English, would the following sentence make sense? "I need the letters by Saturday for Monday" (Letters to be handed in before or on Friday)
“by Friday” does mean that the letters would be ready as soon as the boss walks in that morning. So “I need the letters for Monday done by Friday, so I can look at them before they go out.” becomes: “Necesito las cartas para el lunes hecho antes del viernes, entonces puedo mirarlas antes que ellas salgan.”, I think.
When u need to translate "el" and when not to i keep having wrong answers all the time. Same with "yo"
For days of the week you will need “el” except when identifying what day it is, like “Today is Friday.” or “Hoy es viernes.”
You don’t have to put “yo” except in the beginning lessons where they are teaching the subject pronouns and if you want to emphasize that it is I and not someone else. https://www.thoughtco.com/use-of-subject-pronouns-in-spanish-3079375
Isn't cartas also translated as cards? Why can't they be cards in this case?
Hello Aelise_627: I do see carta translated as card but I think this relates to a playing card. So cards would normally be tarjeta for a bithday or credit card. Context however is King here. In this sentence letters would fit. This is not to say someone could not come up with a scenario where someone would need the playing cards for Monday, but this would be a real stretch and seem like someone was more interested in justifying themselves than learning.
Wrong! It is BY Monday. If not, it should read "Yo necesito las cartas del lunes" or "... que son para el lunes". Monday's letters. Go get them.
You do need Monday´s letter by Monday and if you are a stricter boss you may want the letters for Tuesday done by Monday also.
The secretary also needs the letters for Monday (that is the rough copies of the letters belonging to the Monday working time frame that she now has to type and finish to be ready to to tackle the letters, memos and tasks for tomorrow)
I like what you said:
"[Yo] necesito las cartas que son para el lunes."
(I need the letters that are for Monday.)
(I need Monday's letters.)
"[Yo] necesito las cartas para el lunes."
(I need the letters by Monday.)
- . - - . - - . -- - or - --. -- . -- . -- . --
"Yo necesito las cartas para el lunes."
(I need Monday's letters.)
"Yo necesito las cartas para el lunes el sábado."
(I need Monday's letters on Saturday.)
"Las cartas para el lunes las necesito el sábado."
(The letters for Monday I need on Saturday.)
(I need Monday's letters on Saturday.)
This is really ludicrous. "by Monday or fo Monday" is the same thing in English.
No, actually those are not the same thing in English. I need something done by Monday. I need the paperwork for Monday to be done by Friday. That will give me a chance to look over it and be prepared to present it to my boss on Monday. “For Monday” can mean “for the purpose of being used on Monday”, while “by Monday” is simply a time constraint.
"By Monday" means "before Monday or on Monday."
"For Monday, means "on Monday.-- but can be earlier if you have time to get to it earlier. However, I will use the information on Monday, and probably not before."
The sentence can be a representation of a "deadline".
Therefore, "by Monday" is what is needed in such a case.
(Look at sentence #12 in the left-hand column, in that link.)
Seriously, you took one sentence and decided that you would ignore all the other sentences. It can be a deadline, “for Monday” can also, but “for” fits the other sentences also.