98 Comments This discussion is locked.
Good question. In English, "by Monday" and "for Monday "can be taken differently, "By Monday" could be any time on Monday.
"For Monday" might be seen as "for a meeting, or a specific time on Monday." Or it might mean "before midnight on Sunday."
The boss needs to be more specific, or she may be disappointed/upset..
Really, I always thought of "by Monday" as it having to be ready as soon as the teacher wanted it on Monday which would be first thing in the morning. I assumed that if a boss wanted something by Monday, that it better be ready as soon as that boss comes in on Monday. Same thing if a boss said they want something for Monday. Then it needs to be ready first thing on Monday morning. Now if a meeting is mentioned that might give you a bit more time. If no time is mentioned, then it is whenever the boss shows up at your office, so it better be ready.
The problem is that this could also mean that "I need the letters that will be used on Monday. I may need to look at them now, and maybe it is only Thursday or Friday. In that case, you could not use "by Monday" which can only be used as a time when you will need them, but "for" can mean "to be used on" as well as "by". So, "para" can be used for time or purpose. There are more uses, so scroll down as someone has provided a link for all its definitions.
Your comment makes it clear that "for Monday" leaves the sentence in an ambiguous state. If the letters are "for Monday", the sentence does not state when the letters "for Monday" are actually needed - right now, tomorrow, the end of the week?
By Monday is clear that they need to be ready by the time the office opens on Monday.
The english translation does not communicate the intent of the spanish sentence. The english sounds to me like someone needs to review the letters that need to be sent out on monday. Or that someone is requesting the letters that came in on monday. Or that the mailperson is here and needs the letters that are to go out on Monday. Or that the letters need to be ready by monday. Perhaps the spanish is equally vague?
Maybe "por" is a preferred word over "para" for "by"? I know it's another way of saying "for", but they are used in different instances I'm still trying to understand. However, I also noticed that when "by" is translated by my phone, it translates it to "por" and while "para" can also mean "by", of all the English words it can translate to, "by" is pretty far down the list whereas it's the second option after "for" for "por".
"By Monday" implies that no matter what, something has to be done or available on Monday. He doesn't need it now or on Sunday, he needs it only on Monday.
"For Monday", on the other hand, feels like he needs it on OR before Monday. He's like requesting for the letters to be given or done before Monday, while being okay with it on Monday.
"By Monday" requires it only on Monday. "For Monday" also requires it on Monday, but implies preference for an earlier time.
I disagree. There doesn't seem to be much of a difference between the two--either word could be taken to mean "before/up til Monday" or "at some point on Monday." Ex: "I need the letters for Monday, because I have a meeting at 4pm."
If anything it's "by" that feels like a harder deadline to me, and "for" that feels more casual. But it would really depend on the context.
That's just how Spanish does days of the week. Instead of saying "Monday" or "on Monday", they say el lunes ("the Monday"):
- Recibo mi sueldo el viernes. = I get paid on Friday. (this Friday, but not necessarily every Friday)
And instead of saying "Mondays" or "every Monday", Spanish says los lunes ("the Mondays"):
- Los domingos estamos cerrados. = We're closed on Sundays.
The main thing you need to be doing here is not feeling whatever way you like to translate is automatically correct so as to be learning Spanish instead. How Spanish works. You need to understand WHY the "el" does not translate to "the" here. This has been talked about many times in the Comments.
If "para" means "for" and "by", is the following sentence correct? "Yo necesito las cartas para el viernes para el lunes." (If it is correct I think it would be re-worded to avoid confusion). "I need the letters by Friday for Monday." (Because there's no work on the weekend, and the boss has an early meeting on Monday). ... And if "by" means "before" in English, would the following sentence make sense? "I need the letters by Saturday for Monday" (Letters to be handed in before or on Friday)
“by Friday” does mean that the letters would be ready as soon as the boss walks in that morning. So “I need the letters for Monday done by Friday, so I can look at them before they go out.” becomes: “Necesito las cartas para el lunes hecho antes del viernes, entonces puedo mirarlas antes que ellas salgan.”, I think.
The English statement is ambiguous. Meaning, these could be letters which are needed for use on Monday, -or- it could be implying a deadline. What if, for example, she is working at some sort of mail distribution center and needs the letters which are to be sent out on Monday? In english, if there was a deadline, we would not say “for. “
The options shown are the possible translations of that specific word into the other language, but in usage, translations don't go word for word. One counterpart in another language may be valid, and another doesn't.
Let me cite you an example:
If a given sentence is "I like you.", and you hover over the word "you" and you see options like "tú", "te", "ti", "usted", and "ustedes", you would answer with "Me gustas tú.", "Me gustan ustedes", "Me gusta usted", but not "ti" and "te".
Hello Aelise_627: I do see carta translated as card but I think this relates to a playing card. So cards would normally be tarjeta for a bithday or credit card. Context however is King here. In this sentence letters would fit. This is not to say someone could not come up with a scenario where someone would need the playing cards for Monday, but this would be a real stretch and seem like someone was more interested in justifying themselves than learning.
For days of the week you will need “el” except when identifying what day it is, like “Today is Friday.” or “Hoy es viernes.”
You don’t have to put “yo” except in the beginning lessons where they are teaching the subject pronouns and if you want to emphasize that it is I and not someone else. https://www.thoughtco.com/use-of-subject-pronouns-in-spanish-3079375
It is also correct when translating from English, did you verify for errors elsewhere? Copy and paste your answer and Duolingo's instructions to you. The Listen and write what you hear exercise would require you to include it since they do say it. Please delete the two copies of your comment below. If everything else is exactly correct, then please take a screenshot if you were supposed to translate from English and include it in your report.
In Spanish, they handle days of the week with their definite article which is always used except in an identity statement, such as "Today is Friday." = "Hoy es viernes." in which Today = Friday. Otherwise, we treat days of the week as names in English, but they use definite articles with them..
I don't know that el is actually translated into English since we don't use it in this type of sentence. I think if you look up information about speaking of days of the week in Spanish, you'll see more about using el in conjunction with them. Para should be the word in this sentence that means "for"
In English “the” is used for all words singular or plural alike. “Those” would have been “esas” or “aquellas” and “these” would have been “estas”.
“el”, “la”, “lo”, “las” and “los” all translate to “the”.