"There was wet snow under her feet."

Translation:Pod jejíma nohama byl mokrý sníh.

June 1, 2018

This discussion is locked.


Is it wrong to just turn around the sentence into "Byl mokrý sníh pod jejíma nohama."?


I noticed that in all the answers in this module so far, obecná čestina is being used for the plural endings. Both grammer charts I use show it the other way, with “i” endings. Can you explain why?


This is not obecná čeština at all. These are remnants of the dual number used for pair organs of human or animal body. Unfortunately we do not have Tips and Notes yet but you can find more elsewhere, e.g., https://mluvtecesky.net/en/grammar/dual_declension

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.