"I don't know those doctors."
Translation:Yo no conozco a esas médicas.
True, but that doesn't mean that 'esas medicas' isn't the only possible answer. It was just the correct answer from the options in the suggested 'word bank'. If you switched to 'keyboard' you could have free formed 'esos medicos' or 'esas doctoras', or several other different, but correct solutions. Note that Duo will give you challenges that don't include the most likely. Frequently it looks for answers like this to teach us that there are other possibilities.
It's caller the Personal A. It is used when someone is receiving the verb. So, in this case, the doctors are being known, so you say "yo conozco a esos médicos" (or in this case "a esas médicas"). Another example is throwing the ball TO someone. Say I am throwing the ball to John. So, John is getting a ball thrown to him. He is receiving the verb. So in Spanish it is "Le tiro la pelota A John".
This helped me a lot. That is, if you still need a good answer. Another member shared it to me on another question.
This link is very helpful. I highly recommend it. Again pasting it here https://www.fluentu.com/blog/spanish/personal-a-in-spanish/ For personal A
"Yo no conozco esas médicas." was accepted. Why did duoLingo accept my translation without the personal A? Is it an error by duoLingo, the personal A is optional due to the presence of "esas" making it possible to interpret those doctors as a nonspecific group of doctors or the personal A is option due to the "no"?
Found the 'a' very confusing but have now found this .- There’s no direct translation for the personal a into English. You simply have to remember that in Spanish, when the direct object of the sentence is a human being, you must insert an a between the verb and the direct object.The personal a is used exactly the same whether you’re talking about one person or multiple people: Yo veo a ellas. (I see them.)
Why don't you just say médicos or médicas?
Users often tend to translate a word with a cognate, or tend to retain the original word order, when the cognate or original word order are not the best translation. You might be able to make an argument for the validity of your translation, but IMO the energies would be better spent in learning to make a more Spanish-sounding translation.
One could imagine a reverse situation where a Spanish speaking person is in an English speaking area and asks to see a medico or medic. You might be able to figure out that he wants to see a doctor, but it is obviously not how a native would have said it.
Thanks for your opinion. I still wonder why DL marked my answer incorrect :). I was taught that the English doctor, is translated in Spanish as either doctor/a or medico/a. Also, medic is an English word and is certainly understandable. Native English speakers use the term medic often.
Hi Conocer is an irregular verb that adds z in it is conjugation when using yo conozco, but without irregularities for the rest. Why it is irregular? Because the benchmark for the language is how it sound. Other irregular verb you surely encountered by now, is querer, which have irregularities in yo quiero tu quieres el quiere ellos quieren ( note the extra I it is an irregularity but it is normal when we say nosotros queremos ( no i) . How to deal with this use? Use them until you get used to them. And checking conjugation table is a good idea too. to understand where the irregularities begins and ends.
Before you report an incorrect mark as inaccurate, be very sure your answer was not marked wrong for a reason beside the one you are aware of. Three times now, I have been "unjustly" marked wrong for what I was sure was a mistake. And upon checking a third time, I found the reason. With this translation, I was sure I was marked wrong because I used "esos medicos" instead of "esas medicas." I was all up in arms, how could we possibly know the gender of these doctors? Then, I noticed I left out the "a" and was lucky I hadn't yet posted my indignant complaint. (Jaja.) When the translation appeared again, I still used the masculine but this time with the proper grammar. It was marked correct. (7/7/2020)
When I learn a new noun I make sure not to just keep repeating the noun; I handle both the article and the noun as a unit.
So instead of thinking "calle, road, calle road" I think "la calle, road, la calle, road" and the gender and the noun become an inseparable bundle.
It's pretty easy that way. Remembering a noun's gender ceases to be a separate hurdle.
If you know all the doctors are female then use medica's. If they aren't or if you don't know then you would use medicos. Duo seems to be going way overboard in political correctness, but perhaps they are just trying to ensure you understand both medicas and medicos are reasonable answers.
You don't know which sex in this example, but you also don't have to. You just have to have agreement between the pronoun and the noun. It is either "esos medicos" or "esas medicas" You must match both plurality and gender. That is the point of this exercise and is probably what you got wrong. Have patience. You are doing great!
Ok - medicos is a correct word and Duo confirmed that this is accepted, so why do you think this was the word that caused your sentence to be marked as incorrect?
Maybe there was an error somewhere else?
'The user community can't see what you wrote, so can only help if you provide your whole answer...
Generally it is used in two different ways. First, for a translation of 'a' see www.spanishdict.com/translate/a. Second, 'a' in Spanish is also used as a 'personal a'. The 'personal a' is used in Spanish before direct objects. The 'personal a' is generally used when the direct object is a person, or an animal or thing that is thought of as a having personal qualities. Although in other contexts a is the equivalent of the English preposition "to," or "at," the 'personal a' is usually not translated to English. For more, see www.spanishdict.com/answers/116131/personal-a
Duo only displays one possible answer, but many others are accepted.
In most cases, when there's ambiguity Duo does accept all the various forms, but the rest of the sentence must be correct.
Answers using either gender are accepted here.
If your answer was marked as incorrect, the reason was elsewhere. It's not uncommon that people complain about Duo not accepting a different translation for a certain word when the real error is elsewhere in the sentence. It is always best to share your full answer in the forum so it can be completely checked.
Once again, it was because, if you used the word bank, only "esos" was given. I did not know we could go back and forth between the word bank and the keyboard. If you use the keyboard, and an answer is not in the word bank, but you believe it is correct, just add the word with the keyboard. Hope this helps.