1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Můj muž se zajímá o prasata."

"Můj muž se zajímá o prasata."

Translation:My husband is interested in pigs.

June 1, 2018

15 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Prosím o vysvětlení anglické věty. Je v minulém čase? Chápu větu v tom smyslu, že se můj manžel dlouhodobě zajímá o prasata. Napsala jsem: "My husband interests in pigs." Ještě bych chápala "My husband is interesting in pigs." Děkuji předem!

June 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tatka_
  • 1603

zajímat se = be interested in = present simple.

interests = zájmy

June 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

is interesting = je zajímavý

June 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ja to jeste "dočeštím". IS INTERESTED je trpný rod. Ten se tvori pomoci tvaru BÝT (ve tvaru ktery odpovida casu, ktery chceme pouzit) a minuleho pricesti.

I am locked here = jsem zde zamčena.

I am loved = jsem milována (nekym)

He is being killed = On je zabíjen. (sorry, nenapadlo mne neco mene morbidniho).

S temi prasaty je to tak, ze ta prasata ho interesuji, je to jakoby jejich akce, ne jeho.

June 1, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Ještě jsem ve slovníku našla: Zajímat se o (co) = take (an) interest in...Někde zde byla věta s "...take care..." (nepamatuji si ji celou). Takže tato by také šla s použitím "take"?

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Ve slovniku je leccos. Prekladove slovniky nejsou idealni. Je MNOHEM lepsi si dane anglicke slovo najit ve vykladovem slovniku a precist si jaky je presny vyznam a s jakymi nuancemi se pouziva.

V anglictine jsou frazova slovesa a ta spojka ci jine slovo (sloveso, podstatne jmeno), se kterym se poji zcela meni vyznam. Take care a take an interest je neco zcela jineho. Takze bych nedoporucoval rikat pomoci "take", ale skutecne pomoci "take an interest", je to opravdu soucasti te fraze. To take care s tim nema nic spolecneho.

Rozdily jsou videt ze slovnikovych prikladu, ale nejlepe explicitne napsane jsem to nasel asi tady: "I believe that there is a distinction between it and "to be interested in", mainly that "to take an interest in something" shows an action taken, whereas "to be interested in" is merely a disposition."

Zacala se o nas zajimat policie. Zajima se o nas policie. The police has taken an interest in us.

Nevim, jestli je to vhodne tady. Mozna by to slo, stejne nemame kontext. Je to takove aktivnejsi.

Ale doporucil bych tyhle veci resit spis v kurzu anglictiny. Tam sice nebudu ja, ale budou tam jini a lepsi. Kacenka bude tady i tam, takze mne kdyztak opravi / doplni.

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Kdosi v kurzu angličtiny se zmínil, že je tam málo vět k překladu z češtiny do angličtiny. Moderátor mu doporučil kurz češtiny. V kurzu češtiny mi zase doporučujete kurz angličtiny, pokud se ptám na anglické výrazy - tedy snažím se překládat české věty do angličtiny. Roztomilé. Pokud bych perfektně uměla anglicky, netřeba mi kurzu. Kurzy nejsou totožné, mají jiné věty, slovíčka i fráze. Pravda, po změně stromu jsem v AJ-k ,krom prvního stupně, většinou na úrovni 3, 2, 1, takže možná někde na úrovni 4 - 5 naleznu i tuto a jiné fráze či slovní spojení.

Tak se na mě nezlobte. Již se zde ptát na angličtinu nebudu - na mou duši na psí uši! Děkuji za trpělivost.

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Ale jen se klidně ptejte, ale je tady trochu víc mrtvo a ti lepší angličtináři chodí víc tam. Já tomu důvodu rozumím, tady se překládá do angličtiny hned od začátku. Pak postupně méně a méně s přibývajícími hvězdičkami, ale to není tak podstatné.

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Needabeer

Why not 'my man is interested in pigs?'

July 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Seee above

July 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Needabeer

So, are you saying it shouldn't be added? Because it's ambiguous whether the man in question is a husband and a man or just a man.

July 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

It is not ambiguous, it certainly means "my husband". The open question is whether "my man" also means "my husband" or not.

July 16, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Richard451581

In English "My man..." can refer to a worker (e.g. gardener, odd-job man, valet, chauffeur, etc.). What would be the Czech equivalent?

May 11, 2019

https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

Well, in plural "moji muži" could be the subordinates of some (police, firefighter, military) officer. In singular it is less likely due to the possible confusion with a husband. But not impossible.

Colloquial chlap, chlapi can mean the same as muž, muži. But would not use it for a butler or valet.

May 11, 2019
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.