This is the problem with in some cases using more literal translations and in others using translations which contain the meaning but not the words. I think the general rule is they use the best term where it's clear there is one, but it all gets more fuzzy where there isn't. So in this case translating the meaning isn't correct, because they feel like there's a better word that also translates the meaning at least equally well.
Just curious as to why Trabajar conjugates this way when using it to say "Job" Like " I am looking for a job" It is using the third person past tense preterite correct? Any reasoning behind this?
I am OK with how the sentence was written, but find the idea of looking for work 'in a store' to be very confusing. Looking for a generic job in a 'specific' store, or a specific kind of store (e.g. clothing) is not strange and neither is looking for a specific 'kind of job' in stores generically (e.g. retail sales, mgmt, warehousing, purchasing, etc.), but looking for a 'generic job' in a 'generic store' is so unspecific that it makes no sense. How can you WANT something/anything so ... unspecific. This sentence is truly pointless.
Lol, you don't have to solve the subject's employment problems. Just translate what is there.