"What are the cities in Mexico like?"
Translation:¿Cómo son las ciudades de México?
Yes, sometimes confusion reigns supreme!
However, to me the '¿Cómo ...?' in this question suggested How ...? rather than What ...?.
That then makes the sentence more likely to be translated as 'How are the cities of/in Mexico?' which, deducing context, gives the familiar English meaning 'What are the cities in Mexico like?'
At least that's how I saw it! Luckily it was correct! =D
Yes interesting isnt it??? My understanding is ¿Cómo...? translates into How? or What? depending on the context. In this case How? fits better but in you were saying ¿Cómo estás? which is How are you? then the How? translation fits. I think similar to English some words in spanish have more than one meaning or at least that how I like to think about it x
Literal translations are not always accurate, but in this case, "How are the cities of Mexico?" and "¿Cómo son las ciudades de México?" are perfectly fine translations of each other. "What are the cities of Mexico like?" is new speak (the way millennials and younger talk) for "How are the cities of Mexico?" Of course, from a mellinnial's point of view, you could say "How are the cities of Mexico?" is old speak for "What are the cities of Mexico like?"
In new speak "like" doesn't actually mean "like" in the sense of "apples are like oranges" or "I like Duolingo." In new speak asking what something is like is not actually asking for a comparison. Unfortunately, elsewhere Duolingo does not accept "How are the cities of Mexico?" as a correct translation for "¿Cómo son las ciudades de México?" Only the new speak translation is accepted.
It's not as simplistic as "permanent" vs "temporary".
I think you want to use "son" here though because you're basically asking about a city's character or characteristics. I'm guessing the answers to the question would most likely also use the verb "son" more so than "estan" ... might be a way to help decide which one works best for a given question.
Excuse me for choosing to reply to your post. I just wanted to choose somebody on this page to disagree with.
¿Cómo son las ciudades de México?
Literally: How are the cities of Mexico?
No, your translation is incorrect edit ... unless you were to include an explanation about why your literal translation is in conflict with the correct translation. You are wrong because you are feeding the confusion that we see on this web page and the web page of the reciprocal Duolingo exercise. I cannot say whether you might actually understand the issue. But your post implies that you don't understand the explanation for why "How are the cities of Mexico? is the wrong translation of the reciprocal Duolingo exercise.
As a result of your omission, you appear to be just like a number of other students who have posted their misunderstandings about ¿Cómo son ....?
The solution to this Duolingo exercise is perfectly correct. But there are a large number of mistaken students who are casting votes on this web page. Meanwhile, the students who accept the official Duolingo solution are not very interested in this forum web page. We are not disgruntled or otherwise dissatisfied. Forum web pages sometimes serve the people who are mistaken more than they serve the people who truly understand.
Everyone on this web page is welcome to downvote my post if it makes you feel better. You are welcome to consider anybody who disagrees with you as someone to treat frivolously, lightly, casually, or in a cavalier fashion.
Anyone who is interested in my explanations can find them on the web page of the reciprocal Duolingo exercise: ¿Cómo son las ciudades de México?
I never said "What are the cities in Mexico like?" is a bad translation of "¿Cómo son las ciudades de México?" We do indeed say things like "What are the cities in Mexico like?" in English.
What I said, what you quoted, was the literal word-for-word of the Spanish, and I would love to see some citations that back up your claim that "How are the cities of Mexico?" is not the literal word-for-word translation of "¿Cómo son las ciudades de México?"
I find this interesting, because in English there is a nuance of difference between What are the cities of Mexico like? and How are the cities of Mexico? The first has to do with the description of the cities (are they large, they crowded, etc.), and the second has more the meaning of how do you find them? or what is your opinion about them.?
And my first reaction to the wording, "How are the cities of Mexico?", would be assume the speaker is asking how the cities are doing.. inquiring into their welfare. So now I am wondering how to ask, for example, how a friend is faring without it coming across as though I am asking whether or not the person enjoys his/her company?
Because we're inquiring about its characteristics.
I think you are describing an error ... ...because the English word, "like," can be translated into Spanish in a wide variety of ways. And your post appears to be explaining to us that the only Spanish hover hints that are currently included for this particular English word is the Spanish word, gustamos. More Spanish words should be included in the hover hints of this exercise. They are missing.
Allow me to review and paraphrase your topic of discussion. While in a lesson, words (in the target language) will be marked with a dotted line. Tap on that word, and it will offer hover hints. Note: Whenever you are testing out of a skill (skill set), you will not be presented with any of these hover hints.
Allow me to digress. Some students confuse the term, hover hints, with Duolingo tips that are available for some of the skill sets in the tree. Reading the tips page, if it is available, can be very helpful because the tips page is usually well written and it is relevant to many of the lessons in that particular skill set. Begin by tapping on the icon for whichever skill (skill set) you are interested in. Then tap the light bulb icon.
Okay Cmbneeley, I don't want to misinterpret you or make the wrong assumption. So I must ask you if your post is describing a problem with the hover hints for this particular exercise that we are discussing here on this forum web page? If so, then the issue will not be corrected until one of the Duolingo students submits a report. The window of opportunity to submit a report is small. Reports can only be submitted at the same time that the student is doing the exercise that needs to be reported. Click (or tap) on the following web link to read more about the submission of reports.
Ok, so i didn't know the terminology for hover hint. Disculpe!
When i clicked the hover hint for the word "like" in the sentance "what are the cities in Mexico like?" It had 3 drop down options, all of them variations including the word "gustamos". My exercise gave the English sentance and a bunch of spanish words in blocks to click that would arrange them in a translated sentance. None of the spanish words in clickable blocks (forgive me, I'm sure there's an actual term for those, but i dont know it, much like 'hover hint') included a word or form of the word gustamos.
I understand. Thank you for the information. It is considered normal that none of the available tiles included "gustamos" or another form of "gustar". Not every hover hint is required to be relevant for each particular exercise. So in this case (in this exercise), we need not be surprised that Gustar is irrelevant to this Duolingo exercise.
However, the other aspect of the problem, that I described in my preceding post, will need to be reported by one of the students. I.E. More Spanish words should be included in the hover hints of this exercise. They are missing.
By the way, I call those things, that you were talking about, tiles. And some of the other people in the forum are also calling them tiles.
Coroz2, Oxford Dictionary disagrees with you regarding ending a sentence with the preposition "like". The authors end one of their example sentences with "...is she like?". Today, this usage is perfectly acceptable. Since Duo is assisting people with learning how to communicate with other people - today - it only makes sense they should follow today's language usage rules.
It is not considered proper form to end a sentence with a preposition IF it can be avoided--for example, "where are my shoes at" would benefit from leaving off the unneeded preposition at the end. The sentence "where are you going to?" is in a similiar boat. It all boils down to the register of the sentence. If it's colloquial speech, leaving the preposition at the end would be OK, but if it's a more formal speech or document, avoid ending a sentence with a preposition.