Fast or slow, she's saying "hermana." I've noticed that several times, that she drops "s's" and she blurs the "a's" and "o's" at the ends of words. If I knew she was referring to "my brother" it might be easy to overlook. But I don't. Or maybe I get it from "Cuándo?" Not sure.
From what I understand, the present tense in Spanish can be used for both translations and it comes down to context. In Spanish you'd use the present progressive for something you're literally doing at that very moment, which doesn't make much sense in this context, but might if you were saying "I am studying Spanish".
Trying to get a jump on the a change. Seems we should have been using it long before now. So is it actually required or not? When were were talking about parents walking on the beach or sister's or wives riding horses no a. So what's up with that?
I realize that many native speakers don't enunciate their own language with clarity and we should be cognizant of that. However, we are still learning and it makes it so difficult to understand when phrases are taken out of context. What are we really proving here? Are we learning the proper way to speak a language or are we determining that we MUST interpret ambiguous phrases EXACTLY as they were originally written? First and foremost, learn the language. Does it really matter so far into the lesson if the gender is misheard?