"Ironte mi rimarkis, ke mi estis forgesonta la ŝlosilojn."
Traducción:A punto de ir noté que iba a olvidar las llaves.
12 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Debes leer la sección de "Notas", donde explica esos detalles gramaticales.
En general "-ont" es el participio activo que denota el futuro. "Forgesonta" significa "en un estado que futuramente olvidará (algo)".
-
Mi estas forgesonta ion = Estoy en un estado que futuramente olvidaré algo = Estoy por olvidar algo. = Voy a olvidar algo.
-
Mi estis forgesonta ion = Estaba en un estado que futuramente olvidaré algo = Estaba por olvidar algo. = Iba a olvidar algo.
-
Mi estos forgesonta ion = Estaré en un estado que futuramente olvidaré algo = Estaré por olvidar algo. = Iré a olvidar algo.
Si la traducción suena extraña es porque no tenemos esa construcción en español y tenemos que hacer malabares con los verbos compuestos. :-)
Gracias por la explicación :)
El caso es que en la sección de notas de esta lección no dice nada al respecto, solo pone esto:
Uso de verbos luego de infinitivos
Lasi la hundon en la aŭto estas kruele. (no kruela) Dejar al perro en el auto es cruel.
Lerni lingvon povas esti facile. (no facila) Aprender un idioma puede ser fácil. inkluzive de, rilate al
Mi ŝatas manĝi fruktojn, inkluzive de oranĝoj. Me gusta comer frutas, incluso naranjas.
Kion vi opinias rilate al mi? ¿Qué opinas en relación conmigo?
que como puedes ver nada tiene que ver.
¿sábes en qué lección están las notas relacionadas con el "participio activo"?
Es un complemento verbal: describe cómo / cuándo te diste cuenta ("a punto de ir").
Puedes leer más aquí: https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/participoj/e-vortoj.html
Me puedes explicar más, no comprendo el ejemplo del texto Skribonte leteron li kolektis siajn skribilojn para mí la traducción sería como «Escribiría una carta, él recogió sus instrumentos para escribir», dado que «escribiría» es un postpretérito, es decir, una acción pasada que se hace después de otra pretérita. Para ordenar mejor la traducción diría (que diría también es un condicional implícito) «Él recogería sus instrumentos de escritura habiendo escrito una carta».
No: "escribiría" sería "mi skribus".
Es mucho más sencillo que eso. Compara:
- Mi estas skribonta leteron. ("Skribonta" es un adjetivo, y describe al sujeto: dice que el sujeto está en un estado de que va a escribir una carta en el futuro)
- Skribonte leteron, mi aĉetis skribilon. ("Skribonte" es un adverbio, y describe la acción que está tomando el sujeto: el sujeto compró un lápiz mientras estaba a punto de escribir una carta en el futuro).
Por eso los participios que terminan en "-e" siempre hacen relación a una acción que toma el sujeto (no cualquier otro actor en la oración). Si yo dijera algo como:
- Skribonte leteron, mia patrino donis al mi skribilon.
Eso sería un disparate, porque el sujeto al cual se refiere "skribonte" en esa oración es "mia patrino", quien no es quien va a escribir la carta.
Sí, el último ejemplo no es necesariamente "disparatado", simplemente incorrecto para nuestros efectos, porque implica que quien está por escribir una carta es "mi madre", no "yo".
Pero lo entendiste bien: regresando a la oración del ejercicio, "Estando por irme / Estando a punto de irme, noté..." sería la traducción de "Ironte, mi rimarkis..."