"Un cinturón caro."
Translation:An expensive belt.
As it turns out, "dear" in the UK can mean "expensive", so the word's still kinda right if you're from Europe.
"Dear" may be ok but "steep" can hardly be an adjective for the belt, but rather for the "price" of the belt.
In spanish the adjetive is after the noun. Un cinturón caro is correct.
It say exactly "caro" the sounds of "carro" it´s completely different.
Why not? It´s just a convention, other useful examples are: Cintas, cintos, cimientos, cemento, cerámicos, cielo, celeste... etc.
Cinturón has a 'i' after the 'c'; and in Spanish, if a 'c' is followed by an 'e' or an 'i', it is pronounced like an 's'. The rule is just like in English, with words like "cement", "city", "ice"