"She works little in the office."
Translation:Ella trabaja poco en la oficina.
Because here it is an adverb, and therefore it does not agree with anything.
Because it is a negative statement, not a positive one. Un poco - a little; poco - little/hardly any
Because "pequeño" is an adjective, and here we need an adverb (because it is modifying the verb "trabajar")
I used this translation so why was it deemed incorrect and algo used as the correct response
I typed: "Trabaja poco en la oficina." and duo said it was wrong. Can someone tell me what I did wrong?
That's why you have to add él or ella at the beginning of the sentence to clarify
We would normally say "a little" which looks to me thats what Duo intend but have missed the "a". Without the "a" it clearly implies the intent to be lazy, to cheat by not working enough e.t.c.