1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "She works little in the offi…

"She works little in the office."

Translation:Ella trabaja poco en la oficina.

June 1, 2018



Why can't I type poca instead of poco?


Because here it is an adverb, and therefore it does not agree with anything.


I never realized adverbs were so adversarial. :)


Ella trabaja UN poco = the amout of work she does may be small, but it's a possitive thing. Maybe she is part-time. Maybe she actually works a lot, but the speaker is downplaying it.

Ella trabaja poco = the amount she works is small, and it's definitely a negative thing. Maybe several times a day, she leaves for "a quick bathroom break" which takes 40 minutes every time because she swaps text messages with her friends.

At least in American English, we use "(verb) a little" and "(verb) little" exactly as Duolingo is teaching it in this lesson.


It's used the same way in British English.


Love this explanation!


Why is pequeño incorrect?


Because "pequeño" is an adjective, and here we need an adverb (because it is modifying the verb "trabajar")


Oooohhh. Ok. That makes more sense to me now.


Coz pequeño means small


Por que no es < un poco > ?


Because it is a negative statement, not a positive one. Un poco - a little; poco - little/hardly any


same girl...same


We would normally say "a little" which looks to me thats what Duo intend but have missed the "a". Without the "a" it clearly implies the intent to be lazy, to cheat by not working enough e.t.c.


Why is "Ella trabaja un poco en la oficina." wrong


This sentence doesnt make sense to me? I would never say" she works little" i might say shevworks very little or she does very little..


So why isn't it poca (little feminine) a


I think because "poco" here is modifying the verb, and verbs don't have gender. The amount of work done is small.


I wrote poco in the end, as in: ella trabaja en la oficina poco. Is this not a possible alternative way of saying it? Or should the "poco" be in a fixed place?


Adverbs typically have to go directly before or after the verb they are modifying. I believe it's more common to come after. In your example adding "un" would make it acceptable, however it's a different sentence. "ella trabaja en la oficina un poco"- "She works in the office a little."


The English translation may be technically grammatical but is ambiguous in meaning and not a natural sentence you would hear from a native English (American/Commonwealth) speaker. Is it that the subject 'does' little work at the office implying she doesn't do the expected/acceptable amount of work to be done in office. Or does it mean instead that the subject works 'a' little in the office implying that the work she does at the office represents just a portion of her overall work.


I used this translation so why was it deemed incorrect and algo used as the correct response


I typed: "Trabaja poco en la oficina." and duo said it was wrong. Can someone tell me what I did wrong?


Yo trabajo, tu trabajas, el/ella trabaja. This is the rule


That's why you have to add él or ella at the beginning of the sentence to clarify


Why is it poco instead of poca? Since trabaja is feminine shouldn't it be the later?


The verb "trabaja" isn't fem because it's a verb and verbs have no gender. This is why we have to verify that we're talking about a woman and add "ella" at the beginning of the sentence.


Why is my answer incorrect


Since when office becomes conculto if thats how its spell


The sentence needs to be phrased differently, either She does little work or She doesn't work much.


Disagree. It is fine the way it is. Your two sentences are different.
Ella hace poco trabajo. = She does little work.
Ella no trabaja mucho. = She doesn't work much.


The problem is that She works little is not an English sentence. Nobody would ever say that!


Am afraid you are incorrect. It is perfectly correct and yes... many have said such things. Remember that there are many, many English speakers all over the world. The language has many different dialect.. all equally correct.


Thinking it over, She works very little sounds correct, as opposed to She works little.


Lucy, they both are correct English. Adding 'very' simply changes the degree of the sentence. Duo's sentence does not include 'very' however.


Duo cannot run a language learning program offering English as spoken in every dialect. It must use ONLY standard American and British English!


Not true. It is entirely possible to accept both American and British English.


I just wanted 2 tell u in english we wouldnt say she works little in the office we would say she works a little bit in the office


CindySue, I would beg to differ. Those actually have two slightly different connotations though they could be used to say basically the same thing. As an English speaker I have definitely said something similar to 'She works little...'.

As for the difference. 'She works little' tends to place more emphasis on the lack of work. In contrast, 'She works a little bit' places more emphasis on the actual work being done.


Ella trabaja "poquito" en la oficina works


As an American I have never heard anyone nor would I ever say "She works little in the office." I understand that all things don't translate well but this phrase isn't one that would be used in American English.


Why does "Ella labora poco en la oficina." not work?


My answer was perfectly correct and it still marked it wrong. That's a first for me


This is technically correct but the sentence is not a very natural one in English


I typed: Ella trabaja poco en la officina. And it was marked wrong! Why?


Oficina is with one f, but I would expect them to mark you for a typo for that. Maybe because it looks too much like office so they don't want you to make the mistake of thinking it is right with two f's.


I don't like when they take words like "poco" which they haven't previously used in a sentence and expect us to write it in an answer having never seen it. Given that, I wrote Ella trabaja Misspelled word, en la oficina, so I don't know if what I intended, pequeno, as it was used in previous lessons pertaining to small amounts of work. I was the only word I have been introduced to that seemed at all appropriate. So I learned a new work. Poco, but I wish I learned it before it made me wrong!


She doesn't work much in the office should be accepted


labura instead of trabaja?

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.