"She works little in the office."
Translation:Ella trabaja poco en la oficina.
For anyone confused, they used little as an adverb, for some reason it doesn't work very well in this sentence, but it does in others, "he is eating very little."
And adverbs can't be feminine, because they are describing a verb (trabaja) which doesn't have a gender, so it takes a masculine ending by default.
Because it is a negative statement, not a positive one. Un poco - a little; poco - little/hardly any
I used this translation so why was it deemed incorrect and algo used as the correct response
I typed: "Trabaja poco en la oficina." and duo said it was wrong. Can someone tell me what I did wrong?