1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Kies korbopilko rompis la fe…

"Kies korbopilko rompis la fenestron?"

Traducción:¿El balón de básquet de quién rompió la ventana?

June 1, 2018

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/CelyBorges

"El balón de básquet rompió la ventana de quién?" ¿no está bien?


https://www.duolingo.com/profile/jgcarcedo

¿"Kies" se refiere al balón o a la ventana? Yo creo que al balón. Si se refiere al balón creo que la traducción más natural sería ¿De quién (era) el balón (que) rompió la ventana?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, se refiere al balón. El problema con tu traducción es que introduce el verbo "era", que requiere información que no está en la oración original (o sea, si el balón era de alguien --y ya no-- o si aún es de esa misma persona).

De todo modo, entendiste bien la oración en esperanto, que es lo que importa. :-)


https://www.duolingo.com/profile/PedroLuisf86427

Esa traducción al español es absurda. No la he escuchado en mi vida. La frase correcta es: ¿De quién es el balón de baloncesto que rompió la ventana?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

¿Y no aceptó eso...? Si no, repórtalo a través de la plataforma.


https://www.duolingo.com/profile/mariadelam353974

En España no se suele usar la palabra "básquet". Se dice jugar al baloncesto. Reporto esta otra forma de traducción porque no acepta baloncesto. Si no pones básquet te la da como errónea.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Pues cuando veas "korbopilko", simplemente usa "básquet": ya no están añadiendo traducciones a este curso.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.