on pourrait peut être traduire par "le procureur parle mais ne les désigne pas" ?
Exactement
La phrase ne veut rien dire, d'autant plus que nous n'avons pas vu "pointer" auparavant. En français on dit "ne les vise pas".
On veut bien apprendre le portugais MAIS à partir d'un français courant !.. la seule chose que je pointe, moi c'est "le petit" autrement dit "le cochonnet"!...
Comment devinons nous quel est le sexe des personnes "pointées"
le procureur ne les "désigne" pas ?
on pointe son doigt VERS qq'1 = apunta o dedo a/para alguem , a eles = lhes
Os devrait être accepté
Peut-on aussi traduire par "o promotor fala mas nao aponta para eles" ?
même question sans réponse !
o procurador = procureur pour la Larousse mais pas par Duolingo; ah ces français ...
dans le dictionnaire, "promoteur" est traduit par "promotor"
Nous ne pouvons pas deviner le sexe os devrait être accepter
Ne veut rien dire en francais