"You are eating a salad."
Translation:Tú comes una ensalada.
Estás comiendo una ensalada es correcto. La palabra eres no puedes usar aquí.
Is the difference between "tú comes una ensalada" and "tú estás comiendo una ensalada" the same as the difference between "you eat a salad" and "you are eating a salad"?
You're trying to use continuous progressive (which generally uses estar rather than ser) when what they really want here is simple present tense.
I'm not sure why they're asking for 'you are eating', when they really want 'you eat'.
In the case of "you are [doing something]", you have to use the verb "estar": "Tú estás comiendo una ensalada".
You are mixing the two possible answers. 1 "tú comes una ensalada" or 2 "tú estás comiendo una ensalada". The 2nd one applies if you are eating it right now.
I eat = yo como.
You eat = tú comes.
He/she/you(formal) eats = él/ella/usted come.
We eat = nosotros comemos.
They eat = ellos/ellas comen.
There is a lot of confusion about sentences with "to eat" and "to be eating." In English these two do NOT have mean the same thing, so I expect that there are two different translations into Spanish. This site accepts "You eat" as a valid translation for "Tú comes" but brings a comment that "You are eating" would also be a valid translation. I find that very confusing.