"Me gusta mucho jugar al béisbol."
Translation:I like playing baseball a lot.
Sometimes it is, in Mexico I think I read recently, and probably other parts of Latin America.
I was wondering this as well. 'Al' and 'del' are really messing me up so far. I feel like they pop up in the most random instances.
Basically you are right: prepositions are essentially random--in English as well as Spanish. There are some rules, such as the "Personal A" which is required in Spanish whenever the action is done to a person or domestic animal. (I'm not sure about wild animals.) "Yo beso la cruz" is "I kiss the cross". But "Yo beso a mi gato" is "I kiss my cat". (NOTE: the sentence in question above is not an example of the "Personal A"; that was just the one rule I could recall offhand.)
But before we get annoyed, we should remember we can meet on a boat or in a boat or at a boat. In NYC they stand "on" line; most the rest of the US stands "in" line, etc. That's why we drill: until the wrong answer comes to feel wrong.
Yet another example of duo requiring "a lot", which is not the only way of translating this sentence.
al is a contraction of a and la, because baseball is a feminine noun - la béisbol and when you get a and la together it contracts to al.
The other problem here is 'me gusta'. Gustar is an odd verb in the sense it doesn't really translate to 'like'. It's actual meaning is 'to please'. So...
Me gusta - it pleases me
mucho - a lot
jugar - infinitive form of jugar - to play
a (at) la béisbol - the baseball, a + la contracted to al.
But - It pleases me a lot to play at the baseball, isn't really a grammatically correct English sentence so it becomes - I like playing baseball a lot.
El béisbol (masculine noun). A + el = al. A doesn't contract with la.
Yes, after like, love, hate, and several others, the infinitive can be translated as to + verb, or verb + ing.
Dúo has always accepted "like to play" and "like playing" in the past. You can use the Report button if they didn't accept your translation.
No. For one thing, we haven't gotten to gerunds on the topics map.
More importantly, you would still need the "a + el" construction, because in Spanish, one plays "at the" sport. So using the present participle, you would say "Me gusta mucho jugando al béisbol."
The problem is the incorrect use of the gerundio, the sentence is OK with or without al.
Well, which is it? In another thread, you told me to just trust Duolingo. Now you are telling me to ignore Duolingo's consistent usage of jugar + a + el/la + name of sport.
Never mind. Upon rereading, I see your point is that the construction in question takes the infinitive not the gerund. Got it.
I translated: "I very much like to play baseball", but this was rejected. Should it be?