The literal translation is:
A store of clothes.
So, 'A clothes store' is what they're looking for.
spiceyokooko Mmmm, maybe or maybe no..
It is, sort of, or somewhat of, a "literal" translation.
However, better to say that it IS the way that Spanish turns a noun into an adjective. "Ropa" is a noun in Spanish. But "clothing" is an adjective in this sentence.
Probably it is best to say it is "literally" a "clothes" or "clothing store." Or perhaps sometimes, it is best to stay away from talk of a "literal" translation.
"A clothes store" is not how we say it in English. It should be "A clothing store". Then again, we are learning Spanish, so...
Who are these "most people"? Clothing store would be a minute appropriate way to say it in English.
zar4eer: It's worth a try, but your sentence sounds unnatural, like the shop/store would be a place for storing clothes.
In norwegian we say clothes store. Maybe not if you translate it to english but other languages it works just fine.
Of course there are languages in which "clothes store" works. English is not one of them, so they should not be teaching it as correct.
why was my response of a dress shop wrong - this is what we say in the UK. My given translation of a garments shop is very old fashioned
Would you say "A dress shop" if you were going to a large department store, or a boutique that primarily sold men's clothes? I would think "a dress shop" would be more specific than they mean here.
I agree, Carolyn, that a dress shop Is a place where one goes to buy clothing - at least that is how it is referred to in my neck of the woods (Canada) - the same as in the UK. This would seem to be one of those translations that varies, depending on one’s location. I have never heard of anyone going to a “clothes store” but perhaps there are places where that is the case.
I wrote Una tienda ropa thinking a clothing store. Is the de necessary?
Yes, cause in Spanish you say a store of clothes. So just like you can't drop the "of" you can't also drop the "de".
Hi Dani_M_ Why can you say an item without the "de" Eg "Una camisa verde" And not: Una camisa de verde ?
Verde is an adjective, it's modifying the noun. Ropa in the original case is a noun, so it can't be used to "modify" the noun tienda.
PEOPLE PLEASE! STOP TRYING TO COMPARE SPANISH TO ENGLISH, IT IS GOING TO BE HARDER TO LEARN SPANISH IF YOU ALL KEEP DISCUSSING HOW YOU WOULD SAY SOMETHING IN ENGLISH, YOU ARE HERE TO LEARN STANISH NOT ENGLISH.
I can't represent the entire English-speaking world, but I don't think I have ever heard anyone say "clothes store". The choice is always "clothing store", probably because it flows more smoothly from the tongue. Incidentally, "clothing store" also keeps the English in the same singular as the Spanish. And come to think of it, I don't believe that stores are ever modified in the plural. Yes, a book store sells many books, but nobody calls it a "books store". Shoe store; hardware store; paint store . . .
Because the literal translation sounds unnatural. A clothing shop/store or A clothes store/shop is what most English speakers would say.
Perhaps in England. I don't recall hearing of a "clothes/clothing shop" here in the U.S.
Perhaps your answer may have had a typo, like in your post ('ir' rather than 'it').
This is meant to be English language, not American language. At least you should accept 'shop', i.e., English, as well as the American store. In English a store means a storage place, not a shop.
I said a clothing store and it was right ive said that everytime i get this particular phrase
I said "A store for clothes" with given words. It wasn't accepted. Then, the answer appeared: "A clothes store". Is this a joke??
I wrote "A clothes' store." DL wrote that I had a typo. Can someone point out what my typo is?
I suspect that the "typo" is the apostrophe after your final "s". Duo seems to lean toward "clothes", rather than "clothing" which in my unschooled opinion is the better translation. But "clothes' " is an indication of possession, and is not indicated here.
Why are there no longer as many options for reporting? This is not a good English sentence, and I wanted to report it, but I can't.
I wrote "one store of clothes". It was the literal translation and should have been okay since a clothing store is in fact a store of clothes.
But in my experience, few people would call a clothing store a "store of clothes."
I have a store of clothes (clothes stored) in my clothes closet. But they aren't available for sale. I don't think many people refer to Target or Pennys as stores of clothes .
"Hi, Honey. I'm going the store of clothes to shop" sounds very strange. ("Suena muy raro.")
I typed "store of clothes" into Google, and it gave me mostly "clothing stores."
Remember that the "literal" translation may not be the best, or even a good, translation.
How would you translate: "me llamo..." (I call my self..").
Try these. These are all Spanish phrases that should not be translated literally. (I have given the appropriate translation.):
"a voz en grito" – loudly, at the top of one´s lungs.
"cuando las ranas críen pelos" - “When pigs learn to fly”.
"dormir como un lirón" -- "to sleep a lot; sleep like a dog."
"en cueros " -- "in the buff", naked.
"meterse en el sobre" – To hit the hay/go bed.
"ni soñarlo!" – In your dreams!/No way!