Can you demonstrate that? Sould be the right answer. You can demonstrate that is not a proper form of a question, as far as I know and the word 'You' was capitalized
It seems awkward but it might be said this way to show expression. I agree that it isn't the best way to translate it though.
You at the beginning of the sentence emphasizes the moment, which can improve the demonstration.
You can show that? Should not be accepted because it is not question. It should be Can you. .?
If you say "you can show that?" in the tone of a question, it will be understood as a question. For example, I was reading a label with very small print, and my friend looked at me in amazement and asked, "you can read that?"
When listening, how are you supposed to be able to tell whether 'you can show that' is being said as a question or statement? Is it solely to do with an inclination of the tone at the end of the sentence?
a few questions back "show" was rejected as a translation for "demonstrar". A little consistency would be good.
"Are you going to... " would literally be "Vas a demostrar eso?" and puedes means can you, or you can.
Hola Kees!, hablo español y en este caso es correcto "demostrar" because it means that you must to prove that, Example: you must to prove that you are innocent in a robbery. Instead you can "mostrar" a new tattoo on your arm, etc. Espero que entiendas mi básico inglés. Greetings
Correcto Grace, has de tener en cuenta que To Show (según Wordreference) puede equivaler a mostrar o demostrar, según contexto;cuando queremos enseñar algo a alguien.Cuando se trata de probar algo mediante una demostración, debemos utilizar: To Prove o o To Demostrate. http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=mostrar
How can i tell the difference between 'you can show that?' To 'can you show that?'. ??
In the Spanish sentence? By putting emphasis on the word you want to emphasise. :)
Hola Poderosa, hablo español. "Eso" is something that is far away and "esto" is something that is closer. "eso y esto" they refer to things or objects that we do not identify neither people nor animals. I hope this help you. greetings :)
Here's a thought: If you wanted to make sure this was understood as a request, you could add ", por favor" at the end.
Can you show that? would be more natural.
Or: "You can show that !" is a bit less normal.
If the unmarked/default yes/no question form is being used for the Spanish sentence here--subject before verb; intonation expressing the interrogative sense--then the proper translation into English should be the unmarked/default yes/no question form--which would be verb before subject (and with rising intonation).
In English, yes/no questions where the subject is before the verb are marked questions.