Poderia por a opção Cafeteria, pois café confunde por não termos o costume de chamar o estabelecimento assim.
Agora tem essa opção.
Eles adicionaram a opção, mas só tem o artigo masculino, então colocar "o cafeteria" fica errado.
Procede!
Tradução de paulistano. E bem comum chamarmos cafeteria de café por aqui. Principalmente, com o sucesso de algumas cafeterias com cafe no nome.
Mi akordas kun vi.
O café não tem cerveja fria.
que viagem é essa, café n tem cerveja??? cafeteria??
« o importante é ter um bom & quente cafezinho » hahaha alguém traduz
Kkkkk né isso
café paia
havi = ter ou possuir, não?
Tem diferença colocar o adjetivo antes ou depois do substantivo?
Em esperanto não tem diferença.
Faria sentido assim.Na cafeteria não tem cerveja gelada.
Me parece ter o mesmo sentido em português, mas não sei se vai aceitar como tradução porque 'Na cafeteria' seria 'En la kafejo'.
O fica engraçado e o termo malvarma porque para nós ela só pode ser gelada. Alguém já tomou aquela cerveja inglesa que vem temperatura ambiente?
Sim, mas a temperatura ambiente na Inglaterra era estupidamente gelada.
Devia tentar pedir um café irlandês, então. Não vai cerveja, mas vai whisky ou conhaque.
"o café não tem cerveja gelada" kkkkkkkkk como assim???
"Café" aqui é o mesmo que lanchonete ou cafeteria.