Translation:Those were some months with a lot of rain.
They were months with a lot of rain. I'm surprised this was rejected. I've seen this debate in both the French and Spanish forums so many times I can't can't count, that debate being whether or not "some" is necessary in english. In this case it is not necessary. If Duo wants us to specifically translate "unos" then it should construct sentences that require its direct translation in English.
I think you are right Seattle scott. If Duo uses "There" and "some" in the same sentence then that is ok; but if Duo uses "They" then "some" should not be used unless Duo uses Exclamation Marks to mean that: !They were really, really rainy! Even then the sentence does not sound ok in English. So I think your sentence should be accepted and mine "They were rainy months."
The author could have said "lluvioso." But the author did not. It is not our job to change what the author said.
As a general principal, changing the words toes not necessarily convey an "identical thought." Although maybe not important in this particular sentence, as a general principal, we need to be able to translate with precision, if possible. Here there is no good reason to change the author's words.
As said elsewhere in Duo, "Translate the Spanish, don't paraphrase the English."
In addition, though I am not Spanish expert, I suggest that perhaps the original Spanish is awkward. I don't know why the author didn't write: "Hubo algunos meses lluviosos."
But for whatever reason, the author wrote something different. Therefore, we should translate what was said, not what we think they "could" or "might" have said.
"unos" can be used as pronoun but it also is used as a plural indefinite article, which is a case here. "Fue un mes" = "It was a month" - no problem here because we can use article "a". "Fueron unos meses" = "They were months" - English doesn't have plural indefinite article and the sentence doesn't require adding "some". It actually would contradict "they" since one is definite and another is indefinite pronoun, both referring to the same thing.
One thing I get from this whole thread: If there's this much discussion/argument/ disagreement, then it's not a good question. Duo needs to clarify it or change it if all these people are having trouble translating the Spanish into English or arguing that the Spanish should have been written differently.