It could be they if some specific months were described earlier. "March and April were hard. They were some months with a lot of rain. "Some" becomes redundant though. I'm sure it was a translation error on their part. there, they're and their lol.
I think this sentence is mixed up. It is either "There were some rainy months". or "They were rainy months." The first sentence says that during a specific period of time some of the months were rainy. The second sentence describes specific months as being rainy.
Translation is not one-to-one, it's about conveying the identical thought in a natural way.
The author could have said "lluvioso." But the author did not. It is not our job to change what the author said.
As a general principal, changing the words toes not necessarily convey an "identical thought." Although maybe not important in this particular sentence, as a general principal, we need to be able to translate with precision, if possible. Here there is no good reason to change the author's words.
As said elsewhere in Duo, "Translate the Spanish, don't paraphrase the English."
In addition, though I am not Spanish expert, I suggest that perhaps the original Spanish is awkward. I don't know why the author didn't write: "Hubo algunos meses lluviosos."
But for whatever reason, the author wrote something different. Therefore, we should translate what was said, not what we think they "could" or "might" have said.
"A lot of rain" gets the meaning right.
"Rainy" is not "more right." It smply changes what the author actually did say.
In this same section Duolingo translates "It's very sunny today." to "Hace mucho sol hoy." When they could have used "Hoy está muy soleado."
They were months with a lot of rain. I'm surprised this was rejected. I've seen this debate in both the French and Spanish forums so many times I can't can't count, that debate being whether or not "some" is necessary in english. In this case it is not necessary. If Duo wants us to specifically translate "unos" then it should construct sentences that require its direct translation in English.
I think you are right Seattle scott. If Duo uses "There" and "some" in the same sentence then that is ok; but if Duo uses "They" then "some" should not be used unless Duo uses Exclamation Marks to mean that: !They were really, really rainy! Even then the sentence does not sound ok in English. So I think your sentence should be accepted and mine "They were rainy months."
I was rejected for "They were months with a lot of rain", still clumsy but it was my best attempt. :/
"They were some months with a lot of rain." Que poca!
Me da ganas de decir eso con un acento sureno. Well gee Jimbo, they were some months with a lot of rain, yeeehaw.
En otras palabras, no tiene sentido.
A previous sentence was about a month with "a lot of sun" and "sunny" was accepted. Why is "rainy" not accepted here?
No native English speaker would say this. I tried "They had a few months with a lot of rain" but was marked wrong.
Please accept "It was some months with a lot of rain." I would never say "They were" in this context (plural unit of calendric time), ever. e.g. "It was some months that we spent apart", "It was a few months of my internship", "It was three days of mourning".
There are variations of these sentences mixed through and many times it is OK to NOT say "some" but in the next sentence it is apparently required. It sounds very awkward. PLEASE be consistent.
Again, this strange use of "they". Hope no-one is trying to learn English from this course!!
this doesn't make sense. " There were some months with a lot of rain." It is not about conveying the identical thought in a natural way as one contributor said its about correct usage so that non. native English speakers learn how to communicate accurately.