"Yo no vine aquí para morir."
Translation:I didn't come here to die.
69 CommentsThis discussion is locked.
91
same here, was wondering if that is how the r is pronounced at the end of a word or just in morir, or if it is just a bad recording?
1117
How do I say "screw this" in Spanish? English grammar rules require use of "screw this" before the sentence in this example.
634
From funny animals talking to each other in previous lessons to our own mortality. Duo is getting morbid.
1186
If you mean, is it a difference between Spanish and English in usage, then yes, it is. In English, to express the past in the negative we drop "came" and use "come" as in "did not come". The verb "to do" expresses the past, so the verb "to come" doesn't need to do that. The same thing happens of course in the interrogative form, e.g. "Did he come?" The same does not happen in Spanish. They do not have the equivalent of using "did" in the preterite as an auxiliary verb. It is just "no vine, no viniste, no vino", etc.