It's not the fault of the language of Spanish. It's the woman they hired to pronounce the phrases. She mumbles, skips letters (I know some are supposed to be skipped), and drops whole words when speaking at standard speed. I have been complaining for months about it and DL doesn't fix this. The problem is almost non-existent for the male speaker. So it's not the language, it's the speaker.
Here are some English words that have the same spellings and different meanings: 1) The bandage was wound around the wound.
2) The farm was used to produce produce.
3) The dump was so full that it had to refuse more refuse.
4) We must polish the Polish furniture.
5) He could leadif he would get the lead out.
6) The soldier decided to desert his dessert in the desert.
7) Since there is no time like the present, he thought it was time to present the present.
8) A bass was painted on the head of the bass drum.
9) When shot at, the dove dove into the bushes.
10) I did not object to the object.
11) The insurance was invalid for the invalid.
12) There was a row among the oarsmen about how to row.
13) They were too close to the door to close it.
14) The buck does funny things when the does are present.
15) A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.
16) To help with planting, the farmer taught his sow to sow.
17) The wind was too strong to wind the sail.
18) Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.
19) I had to subject the subject to a series of tests.
20) How can I intimate this to my most intimate friend?
I din't believe that is a good example because the two definitions of WIND are not even remotely similar. Therefore, context can easily be used to distinguish meaning. However, in the case of "en", all of the definitions are similar, so context is not as easy to use as a tool to determine meaning.
You have to remember that in Spanish, we translate ideas, not word for word. So really, you just have to use your best judgement and pay real close attention to the context of the sentence. "How are they using the word?" And things of that nature. It gets easier as you get better at Spanish. Hope this helped! ❤
Agreed. Translations are usually not word for word. Grammar changes, punctuation changes, phrases can be wildly different words, etc. The goal is to learn how to get the IDEA across as accurately as possible. God help people trying to learn English, with all it's different spellings, words and phrases from dozens of language. I tell people that there are rules to English but more exceptions than rules. That's what you can expect from a jumbled up mish-mass of a language like English. That's why it so easy to understand a foreigner's broken English but so difficult for a foreigner to learn English properly. English is a mess because of its origins. Spanish, in contrast, has standardized structure to which it mostly adheres. Translate concepts, not words.
It sounds like "el escuela" I think there is a problem with the woman voice, I didn't find any problems with the other male voice. I did many mistakes because of this, I think this voice should be fixed or be changed. I know that we are getting free education and I am grateful, but it would be good if you guys fixed this.
Each country and dialect has its own meanings for each.
In Chile, for example:
Escuela: "Escuela de X" means a place you go specifically to learn about X (for example Música = Music, Arte = Art, Manejo = Driving, etc...)
Colegio: What in America would refer to Elementary+Middle+High school (Though, in Chile, it is only separated in básica=basic 1st-8th years, and media=medium 9th-12th years)
Instituto: Trade school.