"You always worry about everything."
Translation:Tú siempre te preocupas por todo.
Hm. I was marked wrong on "Tú siempre te preocupas de todo." I am pretty sure that should be counted as correct.
Editing to add: Actually, maybe not: https://www.spanishdict.com/translate/preocuparse%20de
This says that "preocuparse de" is more like "take responsibility for". In English we might say, "you concern yourself with X" for this meaning. And that's a bit like "worry about", but not really the same thing. So, I guess maybe that's a fair cop; I had it wrong.
I'd known that por and de were generally used with this verb, but I hadn't realized until today that the meaning of preocuparse is quite different depending on which preposition you pair it with.
"preocuparse por" is "to worry about". "Yo me preocupo por X." "I preoccupy myself with / because of X." That kind of literal translation is awkward in English, but gets at the correct meaning.
"preocuparse de" is more like "to take care of" or "to take responsibility for". "Yo me preocupo de X" is like, "I make X my concern."
Now we'll see if I can remember that next time. :-D
So, these do mean slightly different things.
"Preocuparse de" is more like "to take responsibility for" or "to take care of". It still has some resemblance to English "worry", because people will worry over stuff that actually is their responsibility. But you can think of the "de" here as being similar to the "of" in "to take charge of".
"Preocuparse por" is more like "to feel worried because of". "Por" often has a meaning of causation or agency, like "un libro por un autor" (a book by an author), or "no navegamos ayer, por la tormenta" (we didn't sail yesterday, because of the storm).
That said -- I think you would have a fair argument that either of those meanings actually fits here, depending what you mean by the English. With "de", you could mean that the person is a super bossy micro-manager who's always worrying about whether other people are doing stuff right and gets up in their business. That's perhaps slightly less likely than the version with "por", where they just fret about stuff they can't do anything about, but it's not unreasonable. So I would report it.
Well, first of all, that's past tense. "You always worried about everything."
Second, if you were going to translate that English sentence, you would almost certainly want the imperfect past, "preocupabas", because you're talking about something that the subject did repeatedly or habitually, rather than something that they did in a discrete time-frame.
And third, you're missing the reflexive particle "te".
Oh, actually, are you trying to append the reflexive particle to the end of the conjugated verb? You just... can't do that. You can append the particle to the end of an infinitive, gerund, or positive command; but not any conjugated form.
This is mainly just a matter of idiom, I think.
It does make a certain amount of sense if you know that "por" often has to do with agency or causation -- so, you have things like "un libro por un autor" (a book by an author, the author is identified as the agent that caused the book to exist), and things like "no puede conducir por su edad" (he can't drive due to his age). With "preocuparse por", the thing after the "por" is being identified as the cause of your preoccupation.