"I eat the grapes."
Translation:Io mangio l'uva.
Doesn't uva have a plural form? I thought it would be something like 'le uve'
I just reported this very sentence.
I eat the grape should be allowed. There is no reason that l'uva cannot be singular, in either language.
I will accept that l'uva could actually mean grapes (plural) in Italian, but describing a single grape has nowhere to go except with un'uva (a grape-- una uva sounds very jarring to my ears, but that may well be correct) or l'uva (the grape).
Un'uva can be used when speaking of a type or quality of grapes:
- Un'uva più dolce. = A sweeter type/quality of grapes.
Instead, it would never mean "one grape", which in Italian translates as un acino d'uva or, more colloquially, un chicco d'uva.