Ahmed, ir is the infinitive form of the verb, meaning "to go", and it's usually used when you already have another conjugated verb in the same clause:
- Tengo que ir a la escuela. - I have to go to school. Tengo is a conjugated verb, so all other verbs must remain unconjugated.
Voy is the present-tense yo conjugation of the verb ir, so it means "I go" or "I am going."
I hope you can prove your statement because I can prove mine:
Eugene, aha, that is the result of a programming error in Duolingo. Do you see that gap between the "ir" and "a" tiles? That gap apparently counts as an additional word.
Until that's fixed, you should try to avoid sliding around the word tiles to keep that gap from appearing.
Your sentence itself was correct.
Andy, you would use de in Spanish roughly when you'd use "of" or "from" in English. You use de for forming possessive relationships, like:
- el vestido de la mujer - the dress of the woman / the woman's dress
- el mejor de la clase - the best of/in the class
When talking about movements, de is used to indicate the starting point of that movement:
- Salimos de la escuela. - We went out of the school. / We left the school.
- ¿De dónde vienes? - From where are you coming?
Hi, RiagonIV and Milrecan, I don't see why Milrecan was down-voted for his comment, since it seemed to be a point of legitimate confusion. I listened carefully to the female voice's audio expecting to hear del (especially since the "Tips" section reviewed that construct just prior to the lesson), but on slow speed I heard de, so I typed it correctly. But Milrecan and I would want to phrase the Spanish sentence as "station of the train" because the term in English is "train station," even though many trains go there. We also say "bus stop," but many buses stop there. Since tren is not feminine & not plural, it seems to fit the de+el rule. Estación is feminine, but it has its own separate article, la, so can you explain, to clear up our confusion? Thanks.
Milrecan's comment was probably downvoted because it sounds like they want the English translation be changed to (an improper) "station of the train".
Whether you say "estación de tren" or "estación del tren" is up to you. Both versions exist, are valid, and used in different regions. Same goes for "parada de autobús" and "parada del autobús". I personally prefer the versions without the article, because it's more in line with how other complex nouns are formed that use a general object instead of a specific one, like "sándwich de queso" for "cheese sandwich", and not "sándwich del queso".
The article in front of estación is used because you're talking about a certain station.