"Train station" sounds normal to me, though I'm in the United States. Maybe just a regional difference? It should be accepted either way. If not, report it with "Report a problem|My answer should be accepted".
Yes, I think this is a regional thing. I would definitely say "railway station" and I'm in Britain.
Definitely a regional thing I live in England in the Midlands and most people here say train station
Yeah, In Scotland it's definitely 'Train station' most of the time, but either works. 'Railway station' just sounds a bit more formal / old fashioned to me
There are various types of railway stations: big zoos, fun rides etc. in the U.S. anyway......
I guess you mean 'vas'. That's 2nd person singular, so you could say 'Vas a la estación.' - 'You go to the station'
"Al" is a (mandatory) contraction of "a el". Use it in place of "a la" when the following noun is masculine.
- I need to go to the library. Necesito ir a la biblioteca.
- I need to go to the gym. Necesito ir al gimnasio.
Solo se puede decir "I need to go to train stations" si se necesita ir a múltiples estaciones. Es una frase poco común.
Ir is an unspecified movement, matching "to go" in English. "Walking" is specifically "going on foot", which is usually translated as andar or caminar in Spanish.
I swear sometimes 'estacion del tren' is correct and then next time it's 'estacion de tren' and I'm marked wrong for 'del'. Can anyone explain?
Both expressions are correct and in use ("estación de tren" is a bit more popular). If one variant is not accepted, please report it.
Ok, thanks. I'll stick to using 'estacion de tren' going forward but good to know it wasn't actually wrong.
That's your oppinion but not how it works. The word is estación de tren, you can check the dictionary.
Hi, RiagonIV and Milrecan, I don't see why Milrecan was down-voted for his comment, since it seemed to be a point of legitimate confusion. I listened carefully to the female voice's audio expecting to hear del (especially since the "Tips" section reviewed that construct just prior to the lesson), but on slow speed I heard de, so I typed it correctly. But Milrecan and I would want to phrase the Spanish sentence as "station of the train" because the term in English is "train station," even though many trains go there. We also say "bus stop," but many buses stop there. Since tren is not feminine & not plural, it seems to fit the de+el rule. Estación is feminine, but it has its own separate article, la, so can you explain, to clear up our confusion? Thanks.
Milrecan's comment was probably downvoted because it sounds like they want the English translation be changed to (an improper) "station of the train".
Whether you say "estación de tren" or "estación del tren" is up to you. Both versions exist, are valid, and used in different regions. Same goes for "parada de autobús" and "parada del autobús". I personally prefer the versions without the article, because it's more in line with how other complex nouns are formed that use a general object instead of a specific one, like "sándwich de queso" for "cheese sandwich", and not "sándwich del queso".
The article in front of estación is used because you're talking about a certain station.