"¿Ella es camarera?"
Translation:Is she a waitress?
Sheesh we don't have enough words for 'waitress' I guess:
- la camarera
- la moza
- la mesonera
- la mesera
- la garzona
I am sure I don't understand the distinctions amongst these.
You have seen "moza" here?
MOZA: Noun: girl , wench , lass , waitress , barmaid , lassie , gal , chick , dame , cutie , diva , call-girl
I haven't seen it here, but from my understanding, it is an antiquated term used primarily by older people.
From what I know, it is more of a positive term to describe the beauty of a woman/girl, ie. "Qué moza". (kind of like que guapa, but guapa is more in regards to the facial appearance, moza is a whole body statement).
May I attempt to differentiate some of these, here?
1) camarera = chambermaid (room cleaner, in hotels)
2) moza = (slang for 'girlie')
3) mesonera = innkeeper (archaic)... used frequently, before ~1840 A.D.
4) mesera = waitress (i.e., 'wait staff'; 'table hop')
5) garzona = girl (Spanish application of French: for example, 'garçon' = boy)
I've always used mesera/mesero or senor/senorita, all of those others are new to me
Would it be okay to accept: Is she a waiter? Since in common, everyday usage, we hardly make that distinction anymore in English?
It should be accepted, since 'waiter' certainly is sometimes used to refer to a woman, and not just a man.
Why is there no article before this noun? Un camarero? Una camarera? Porque no?
Because it is a profession. They never have an article unless you are going to add more to the description, such as, "he is an intelligent engineer" --> "Él es un ingeniero inteligente"
I kind of think of it as a "trait" of a person. Would you describe a tall person as, "She is a tall"? No, we say, "She is tall".
Hopefully that helps!
Just think of how Russians ALSO say it this way.
1st person: "What do you do for a living, Boris?"
Boris: "I am engineer."
(He is actually not speaking "stilted English", here: he is just following the pattern that is customary in his native Russian language. And, Spanish has the same pattern, in this.)
The thing is this, though: occupations are not physical traits.
Occupations are "nouns"; and, physical traits are descriptive words (adjectives).
So, there is really no direct correlation of these two ideas with each other. It would be nice to think that there is, but I, for one, believe that a direct correlation doesn't exist, between the two.
They're not needed when referring to someone's job Ex: yo soy conductor = i am a conductor, the un/una is not needed
Right. What is important is to dump all one's ideas about things being said in Spanish should be structured based on how English works.
First time seeing camarera in Duo. Luckily waitress was the only obvious answer, otherwise i would have taken a stab at "photographer"
No, but "cámara" is both "camera" and "chamber", in English.
And, following that understanding, we "drop the final 'a' to get the root, like this:
Then, we add the ending, like this:
"cámar-era" -----------> "camarera"
WHY is "chamber" the preferred meaning of "cámara", here, you may ask?
It is because the traditional meaning of camarera is the following:
And this, by the way, has nothing to do with "waiting tables".
(It 'does' have to do with making beds and cleaning the room, in hotels.)
So, the next time you order something in a nice Mexican restaurant, for example, just consider the humor in the following interaction:
1st person: "Chambermaid, will you bring me a menu, please?"
Camarera: "Sure, mister! Right after I make up Mr. Jones' bed, up in Room 202."
I strongly ""dislike"" the incorrectness of the sentence structure, here!
It is lazy (grammatically-speaking) to say the following (in BOTH languages):
"Ella es camarera?"
(She is a waitress?)
The thing that is wrong with this (because it is slang) is that there is a 'formula' for creating interrogatives (viz., questions), in both languages!!
"Es camarera ella?"
(Is she a waitress?)
To many of us who learned proper grammar, it is important to learn correct grammar, in the process of learning the language. (After that, you can go out into the street and learn what you will, out there! But, not in MY classroom!)