Translation:Did you all already eat?
Should ''Have you eaten already?'' be accepted, it's a different past tense but it sounds good!
I thoroghly agree that it should be 'have ... eaten' in English. Different languages use tenses differently.
I put have you all already eaten...
'You lot' for Ustedes? Really? That's only going to be understood by British English speakers, mostly. 'You all' works for Americans. And 'You' should work as well.
You all only works for southern Americans!
...all already... is clumsy. Better one of the other suggestions or put already last.
Didn't like this sentence, very confusing!
I think the translation to English of Ustedes should just be you.
Going the other way, the sentence to translate could be
"Have you (all), you (pl), you (lot) already eaten?