Translation:My cheese sandwich is in the fridge.
What happened to the bocadillo and emparedado? Do not think Sandwich is Spanish. Come on Duo challenge us!
When I was in Peru and Colombia, every time I tried to use the word emparedado, people just looked at me confused lol. I feel sándwich replaced it in most areas
Well, it actually depends on the country. The word sandwich is not Spanish, the Spanish one is sándwich, with an accent mark, which means it's been adapted to the language.
I looked for these words on the CORPES XXI and found this:
- sándwich: 1 162 results.
- sánduche: 49 results.
- emparedado: 172 results.
I didn't look for bocadillo as it's primarily used with other meanings.
Bocadillo is a specific type of sandwich made with a baguette. At least in Spain. :)
So the whole time I've been using Duo, refrigerador has meant 'fridge' or 'refrigerator' and now it doesn't? WTH?
I am used to el Frigo or Frigorifico from my Spanish study time in Granada back in the days, la Nevera was never used in school then nor by my Spanish friends. New times, new words, as long as the old ones are still accepted, fine. From where does Nevera originate; South America?
I don't know where "nevera" originated but, I find it interesting that it looks like it has the same root as "snow". Nevar-to snow, nevada-snowy, nieve-snow. I'm guessing that "nevera" is similar to that outdated American English word "icebox".
Any self respecting Spaniard would throw the nasty sandwich in the bin and go and get themselves a nice bocadillo
Before they "changed" the lessons, sandwich used to be emparedado also refrigerator was the same with an accent. La nevera is the first time I've seen the word, even when I was in Spain never heard it used in reference to a refrigerator.
The male voice and the new female voice seem to be struggling with sándwich. They're pronouncing the "ch" part with a /t/ sound.
You can listen to its pronunciation here: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=s%C3%A1ndwich
I think these new (IVONA) voices are more natural-sounding than the old female one, which struggled with a lot of words, but they're not perfect either.
Our program writers don't accept " refridgerators" although I misspelled it, but c'mon man
a fridge and a refrigerator are the same thing, in casual English it is always a fridge.
Do you want the exact translation or what it would be in English? This says sandwich of cheese.
Generally you should try and make natural-sounding English sentences that don't stray too far from the original sentence.
English can just mash two nouns together to make a more specified noun: "cheese sandwich", "bus driver", "North Atlantic Treaty Organisation". Spanish doesn't have that capability, so it's working with possessive relations instead, using the preposition de: "sándwich de queso", "conductor de autobús", "Organización del Tratado del Atlántico Norte".
'my sandwich of cheese' while wordy id correct. the correct answer, cheese sandwich may also cee correct but I should not have been marked off.
I am not sure anyone would say "sandwich of cheese". Unless it's completely carved out of cheese.
I just put my sandwich of cheese for jokes to see if it would accept it but it marked it as incorrect, now i lost all my lives for the level up and have to repeat :/
Yo escribo mi maestro con mi boligrafo de queso. Porque todo es mejor con queso. :-)