Translation:My cheese sandwich is in the fridge.
I am used to el Frigo or Frigorifico from my Spanish study time in Granada back in the days, la Nevera was never used in school then nor by my Spanish friends. New times, new words, as long as the old ones are still accepted, fine. From where does Nevera originate; South America?
Well, it actually depends on the country. The word sandwich is not Spanish, the Spanish one is sándwich, with an accent mark, which means it's been adapted to the language.
I search for these words on the CORPES XXI and found this:
- sándwich: 1 162 results.
- sánduche: 49 results.
- emparedado: 172 results.
I didn't look for bocadillo as it's primarily used with other meanings.
The male voice and the new female voice seem to be struggling with sándwich. They're pronouncing the "ch" part with a /t/ sound.
You can listen to its pronunciation here: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=s%C3%A1ndwich
I think these new (IVONA) voices are more natural-sounding than the old female one, which struggled with a lot of words, but they're not perfect either.
Generally you should try and make natural-sounding English sentences that don't stray too far from the original sentence.
English can just mash two nouns together to make a more specified noun: "cheese sandwich", "bus driver", "North Atlantic Treaty Organisation". Spanish doesn't have that capability, so it's working with possessive relations instead, using the preposition de: "sándwich de queso", "conductor de autobús", "Organización del Tratado del Atlántico Norte".