"I'm taking the plates and you're taking the glasses."
Translation:Yo cojo los platos y tú coges los vasos.
In much of Latin America, you shouldn't use coger as it has a vulgar meaning. Tomar or agarrar are better choices. (In Spain, it's totally fine.)
Yes, anywhere outside of Spain, coger is used as the "F-word", and it is rather irresponsible of Duolingo to make unaware people think it's just fine to go around using it casually just anywhere with just anyone.
Sounds like there's a divorce going on here!
I think coger is probably the right verb to 'take possession of' something, rather than tomar which is partaking in something.
I think you're right I have the same problem. there's nothing wrong with "tomando" as far as I'm concerned !!
Here is a good link to study words meaning "take." https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=take
It is very unfortunate that "coger" has fallen in disrepute in Latin America. It is a wonderful all-purpose word, much like "get" in English. Study the following links and notice all the words that one must learn to take the place of "coger."
https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=coger "AmL, vulg (tener relaciones sexuales) (vulgar) f*ck⇒, screw⇒ vtr"
yo is a subject pronoun and means 'I' ; estoy is the 1st person sing conjugation meaning 'I am'.
You could not use 'estoy' with the conjugated verb 'cojo' which means 'I take', but you could drop the 'yo'.
I tried 'estoy cogiendo' and errored out. Recogiendo was suggested in google translate but it lies.
There are a couple things wrong with this sentence. First, it doesn't accept "las tazas" (reported) and suggests "las copas." However, when I put "las copas" it says I have a typo and tells me to put "cojes" instead of "coges," which is totally wrong.
Why wouldn't it accept "yo llevo los platos y tu llevas los vasos"?
Llevar can mean to take.
Wouldn't "Estoy llevando los platos y estás llevando los vasos." also work?
Duo rejected it.
Could someone explain why "llevar" cannot be used to mean "take" as in "to transport".
Especially, since it is the very first definition here:
Never mind--The problem appears to be using the present progressive.
Duo does accept "llevar"!
I wrote ''estoy cogiendo los platos y tú estas congiendo los vasos.'' and this was accepted. I would think it is because of llevando. I would report it.
Why can I not use the formal form 'Yo cojo los platos y usted coja los vasos'?
It would be "usted coge" since you are not using the command form, though it almost sounds like they could be saying it in a command-like manner.