"Anoche yo miré las fotos de la familia."
Translation:Last night I saw the photos of the family.
I think "the family's photos" should be a valid translation of the latter part of the sentence. But I think "looked at" would be better than "saw" in this case.
"last night i looked at the family photos" - accepted but DL wrote Another correct solution: "Last night I saw the photos of the family." which to my mind is another story altogether.
I've been trying to figure out the difference between "mirar" and "ver," and Duolingo is not helping matters by using them apparently interchangeably. Unless they actually are interchangeable? Can anyone shed some light on this please?
Mirar = to look , ver =to see, the difference in english is subtle , with intention or a request for action Vs observation/understanding
How would you differentiate between 'I saw the photos of the family' and 'the family's photographs'. One is photos with the family in it and the other is photos belonging to the family
Can anyone help with the pronunciation of "mire"? It sounds like the speaker is making a "d" sound for the "r". What are the correct pronunciations of "d" and "r" in Spanish?
Same opinion here, I think looked at is much better but why was I wrong? Sometimes I have doubts about their English usage :(