Translation:We are reading the newspaper in Spanish.
When you're using "We read…" and "We're reading…" to mean the same thing (sometimes even when expressing an action in the immediate future), the Spanish is "Leemos…". But if Duolingo wants us to say what we're doing the reading right at this moment, they would give us "Estamos leyendo…" to translate.
In this sentence, it is not describing the newspapers qualities. If it was, it would be "de español," not "en español." "En" usually only means "in" or "on" in Spanish, but saying "De" would mean "of" in this case.
Therefore, if you replace the en with the de, you get "We're reading the newspaper of Spanish," which English shortens down to "the Spanish newspaper." After all, for example, if we saw a book with a red cover, we would say "the red book," not "the book in red".
What I mean is that there is a difference in emphasis. Sure, "newspaper in Spanish" and "Spanish newspaper" seem like equals, and in most cases they are, but a "Spanish newspaper" puts emphasis on the fact that it's a newspaper. A "newspaper in Spanish" puts emphasis on the fact that it's in Spanish.
Not to mention, they could also mean different things, as well. I might use"A Spanish newspaper," to describe a newspaper that's actually in English, but the "Spanish" adjective makes it so it's from Spain or maybe a Spanish speaking source. Usually a Spanish newspaper is, well, in Spanish, and the adjective could be used to describe it's language, but not always.
Meanwhile, "a newspaper in Spanish" pretty much means that the newspaper has to be in Spanish, although, for example, it could be a newspaper in Spanish that's from America.
In most cases, they're synonymous, but not always, due to the emphasis.
Usually, though, it's a native Chinese or Indian newspaper that is published in local language plus English. Are there any major newspapers that have a local language edition plus a Spanish edition? In most countries I have seen Spanish language newspapers they have had Spanish titles and are not just Spanish versions of another newspaper. From an hispanohablante perspective, therefore, reading a newspaper “in Spanish” is not a thing.
Just because they are cognates that doesn't make them synonyms.
If you are talking about the noun, it's la publicación periódica.
Both 'nosotros estamos leyendo' (literally, We are reading) and 'nosotros leemos' (literally, We read) are correct here. Duo's translation of 'nosotros leemos' to 'we are reading' is not a literal translation, but rather a translation to the way we would typically say it in English. The version with 'estamos' is present progressive and is used a bit differently in Spanish. They tend to use it only when referring to something that is happening right now at this very moment, so it get used less frequently than in English. This also means that when they say 'nosotros leemos' it frequently has the same meaning as what we would mean by saying 'we are reading'. As is often the case, too literal a translation doesn't always work well. Hope this helps.
Pavin, we're talking about "el periódico en español", separating the newspaper from "Spanish" by en. This expresses that we're reading the newspaper, and that the reading is happening in Spanish.
"The Spanish newspaper" would be "el periódico español", where español is an adjective that modifies periódico.
This one was fun. I didn't know how to spell periódico, but I just sat back and thought of the words I could make out, nosotros (we) leo (read ) so I figured it would be leomos, and from there I thought of what you would read and after like 15 seconds and another listen, the entire sentance clicked.
Seems to me that (in my English view) the reading isn't 'in' Spanish, but is 'of' Spanish. The Spanish-ness comes from the writing and then printing/display. The reading is simply of what is seen, whatever language that might be in. It is this newspaper that is in Spanish, not the reading.
I mean, you can't read anything in Spanish that's not written in Spanish. But the focus here is that the reading happens in Spanish, not so much the newspaper being in Spanish.
The original sentence could also be interpreted in a different way if that's more comfortable for you: "en español" could refer to a Spanish class or course. "We're reading the newspaper in Spanish (class)."
I am puzzled. Why is "We are reading the newspaper in Spanish" correct while "We read the newspaper in Spanish" incorrect. Both communicate the newspaper is being read in Spanish. Of course, it would be simpático is the individuals monitoring Duolingo ever responded to the "discussion".
Again, why is "qué comemos hoy" correct while "Que nosotros comemos hoy" is incorrect. Duolingo has a habit requiring "Yo", "Tú", or "Nosotros" sometimes but not others. I just figured I would start routinely adding them. This is the first time I have added a pronoun and having my response marked "incorrect" because I went to the effort of adding. Please, Duolingo, develop a coherent algorithim.
You should usually leave out the subject pronouns. Including them puts emphasis on the person, which is only asked for in a minority of cases. If it's not accepted somewhere, please report it.
"¿Qué nosotros comemos hoy?" is actually... well, not incorrect, but sub-optimal. You shouldn't place anything extra between a question word and the conjugated verb, so you'll mostly see something like "¿Nosotros qué comemos hoy?" or "¿Qué comemos nosotros hoy?"