Translation:We are reading the newspaper in Spanish.
In this sentence, it is not describing the newspapers qualities. If it was, it would be "de español," not "en español." "En" usually only means "in" or "on" in Spanish, but saying "De" would mean "of" in this case.
Therefore, if you replace the en with the de, you get "We're reading the newspaper of Spanish," which English shortens down to "the Spanish newspaper." After all, for example, if we saw a book with a red cover, we would say "the red book," not "the book in red".
What I mean is that there is a difference in emphasis. Sure, "newspaper in Spanish" and "Spanish newspaper" seem like equals, and in most cases they are, but a "Spanish newspaper" puts emphasis on the fact that it's a newspaper. A "newspaper in Spanish" puts emphasis on the fact that it's in Spanish.
Not to mention, they could also mean different things, as well. I might use"A Spanish newspaper," to describe a newspaper that's actually in English, but the "Spanish" adjective makes it so it's from Spain or maybe a Spanish speaking source. Usually a Spanish newspaper is, well, in Spanish, and the adjective could be used to describe it's language, but not always.
Meanwhile, "a newspaper in Spanish" pretty much means that the newspaper has to be in Spanish, although, for example, it could be a newspaper in Spanish that's from America.
In most cases, they're synonymous, but not always, due to the emphasis.
When you're using "We read…" and "We're reading…" to mean the same thing (sometimes even when expressing an action in the immediate future), the Spanish is "Leemos…". But if Duolingo wants us to say what we're doing the reading right at this moment, they would give us "Estamos leyendo…" to translate.
Just because they are cognates that doesn't make them synonyms.
If you are talking about the noun, it's la publicación periódica.
Both 'nosotros estamos leyendo' (literally, We are reading) and 'nosotros leemos' (literally, We read) are correct here. Duo's translation of 'nosotros leemos' to 'we are reading' is not a literal translation, but rather a translation to the way we would typically say it in English. The version with 'estamos' is present progressive and is used a bit differently in Spanish. They tend to use it only when referring to something that is happening right now at this very moment, so it get used less frequently than in English. This also means that when they say 'nosotros leemos' it frequently has the same meaning as what we would mean by saying 'we are reading'. As is often the case, too literal a translation doesn't always work well. Hope this helps.
Argh, I keep making easy mistakes with the articles. I answered "We are reading a newspaper in Spanish" because it kinda made more sense to me than "the" and I really didn't even think about it. I guess it's the fact I'm not native English that is making this so hard sometimes.
I am puzzled. Why is "We are reading the newspaper in Spanish" correct while "We read the newspaper in Spanish" incorrect. Both communicate the newspaper is being read in Spanish. Of course, it would be simpático is the individuals monitoring Duolingo ever responded to the "discussion".
Again, why is "qué comemos hoy" correct while "Que nosotros comemos hoy" is incorrect. Duolingo has a habit requiring "Yo", "Tú", or "Nosotros" sometimes but not others. I just figured I would start routinely adding them. This is the first time I have added a pronoun and having my response marked "incorrect" because I went to the effort of adding. Please, Duolingo, develop a coherent algorithim.
You should usually leave out the subject pronouns. Including them puts emphasis on the person, which is only asked for in a minority of cases. If it's not accepted somewhere, please report it.
"¿Qué nosotros comemos hoy?" is actually... well, not incorrect, but sub-optimal. You shouldn't place anything extra between a question word and the conjugated verb, so you'll mostly see something like "¿Nosotros qué comemos hoy?" or "¿Qué comemos nosotros hoy?"