I heard "was hast du"
i heard - "wosduwosdu" :v the audio sucks
"What are you hearing?" is very un-English except, perhaps, when the person questioned is listening to something the questioner cannot hear.
Nichts als der Regen.
Can anyone tell me if there is something wrong with "What can you hear?" as a solution. To my english speaking ear, "What do you hear" is odd. Next time I will try "What are you hearing."
A proper translation would be "What do you hear?" You added the word "can" which in German is "Was kannst du hoeren?".
ich höre nichts, es ist zu schewere für mich
is it right?
es ist zu schwer für mich
Use "zu schwer" not "zu schwere"
To my American ear, 'what can you hear' refers to ability, while 'what do you hear' speaks more to attention/focus. However, I can't envision any circumstance where 'what are you hearing' would sound natural.
Is the translation "what do you hear?" correct?
Yanny Laurel. I hear both in this. No clue why.