"Ella pensó en su madre y la invitó a cenar."
Translation:She thought about her mother and invited her to dinner.
I wrote this and was marked wrong: "She thought about her mother and invited her to dine"
But I consider it a correct translation so I reported it.
At least in North America, to dine could be to eat any meal. This sentence specifies dinner.
We do NOT say 'to dine' meaning any meal. I dont poor cornflakes in the morning and then say to my wife, 'will you dine with me?' Lol.
(For the benefit of those trying to learn English.)
Prepositions are tough and sometimes they just are the way they are. I'm not sure of the specific reason but to me 'en' just sounds better (not that I'm an expert mind you). It would be nice to get a native Spanish speaker's opinion here.
Cenar - to have dinner, the infinitive form.
yo ceno - I have dinner
tú cenas - you have dinner
ella cena - she has dinner