Starting a sentence with a conjunction was frowned on when I was a school.
I wouldn't express this idea with those words in english. I would say "Won't you try them?" which was not accepted.
Bit stiff we would likely say " Why don't you try the salads?
Won't you try them would be a translation for any of the following but not for the present tense: "¿no los probarás?" or "¿no vas a probarlos?" "¿no los vas a probar?"
elizadeux would "Aren't you trying those salads" be an acceptable translation? (I wouldn't use the sentence in English that they have, it is too awkward).
Why doesn't it accept "those salads, aren't you trying them?"
Because you forgot to translate the "Y".
Won't you try the salads implies that the salads are being offered. Aren't you trying the salads simply asks the question as if you are at a party.
Not sure why "you're not trying them" was not accepted.
"Won't you try them" [now] can be considered as being in the present tense. It should be accepted. But I actually prefer Phil46's, "Why don't you try them" as the most fluent (smooth, so to speak).
Where is the spanish word for 'aren't' in this sentence
Spanish doesn't require the use of auxiliary verbs to ask questions or make negative statements.
Do you want this dress? --> ¿Quieres este vestido?
I do not want it. --> No lo quiero.
"you didn't try them?" means the same as "aren't you trying them"
No bc that is past tense and the peraon is asking why won't u try them
This is an awful English translation. It should be, "Aren't you trying those salads?"