"A table for two people."
Translation:Una mesa para dos personas.
There are quite a few differences between the two that aren't fully expalined by Duo. Here are some:
PARA is used for 1. Destination (toward, direction of): "El cirujano sale de su casa PARA la clínica" (The surgeon left his house for the clinic)
Deadline/specific time (by, for): "El resultado va a estar listo PARA mañana" (The results will be ready by tomorrow)
Goal (para + infinitive; in order to): "El doctor usó un termemetro PARA ver si el niño tenía fibre" (The doctor used a thermometer to see if the boy had a fever)
Purpose: (para + noun; for/used for): "Él descubrió una cura PARA la enfermedad" (He discovered a cure for the illness).
Recipient (for): "La enferma perparó la cama PARA José" (The nurse made the bed for Jose). This is the reasoning I would use to explain why we use PARA for "Una mesa para dos personas".
Comparison/Other Opinion (for; considering -- this one was the most confusing for me, so here are 2 examples for it): "PARA mí, tienes gripe y no un refriado" (To me, you have the flue and not a cold). and "PARA su edad, goza salud" (For her age, she enjoys good health)
Employment (for): "Mi hija trabaja PARA una emoresa farmecéutica" (My daughter works for a pharmeceutical company)
Common expressions with PARA: - "No estar para bromas" (to be in no mood for jokes) - "No ser para tanto" (to not be a big deal) - "Para colmo" (to top it all off) - "Para que" (so that) - "Para que lo sepas" (just so you know) - "Para siempre" (forever)
POR is used for: 1. Motion and general location (along, through, around, by): "Te quebraste la pierna corriendo POR la parque" (You broke your leg running around the park)
Duration (for, during, in): "Estuve en cama POR dos meses" (I was in bed for two months)
Reason/motive for an action (because of, on behalf of, on account of): "Rezó POR su hijo enfermo" (She prayed for her sick son). Sometimes this is easy to confuse with the "recipient" reasoning for PARA, but the more you use and see the word, the more you will recognize the difference.
Object of a search (for, in search of): "El enfermero fue POR un termómetro" (The nurse went for a thermometer)
Means by which (by, by way of, by means of): "Consulté con la doctor POR teléfono" (I consulted with the doctor by phone)
Exchange/substitution (for, in exhange for): "Cambiamos ese tratamiento POR uno nuevo" (We changed that treatment for a new one)
Unit of measure (per, by): "Tengo que tomar las pastillas cinco veces POR día" (I have to take the pills five times a day)
Agent (used in the passibe voice and means "by"): "La política fue anunciada POR la prensa" (the policy was announced by the press)
Common POR expressions: - Por ahora (for the time being) - Por cierto (by the way) - ¡Por Dios! (for God's sake) - Por eso (therefore) - Por supuesto (of course)
Trust me, it gets easier with oractice. Good luck!
P.S. here is a good link: https://www.iwillteachyoualanguage.com/learn/spanish/spanish-tips/por-vs-para
No, you can't, una mesa para dos gente, is wrong, Gente is a singular noun but it refers to an uncertain number of people (Personas can also be used to talk about an uncertain number of people, the only difference is that "personas" is plural) , if you know the exact number of people, you always use "personas"
One person= Una persona Two people = Dos personas People = Gente, personas Gentes = Peoples (Incorrect)
I used it and it was marked wrong. The "corrected" answer said, "Una mesa para dos ." with a blank where the last word should have been.
Nah it has nothing to do wkth the gender. The best example i have heard as the difference between por y para is ad follows:
Los chicos van allí por las chicas (the boys go there for the girls).
Los chicos van allí para encontrar las chicas (the boys go there [for] to find girls.
I tend to look for 85 percent solutions. When for precedes a noun I tend to use por. When for precedes a verb like for thr purpose of, i use para. it works most times. The exception is when giving thanks like Gracias por escuchar. You can find a whole list of rules but this noun/verb idea seems to work for most situations ...
"Para" vs "Por" is a challenging thing for native English speakers. To expand on what dcseain has said, check out these two articles:
FULL DISCLOSURE: Native English speaker - US, Southern Appalachian dialect. Other uses of English may vary. Advice about Spanish should be taken with a grain of salt.
Initially I would say that since 'mesa' is of the feminine gender, it has to be 'una'.
Otoh, I understand the question since in English we can accurately distinguish between the indefinite article 'a' and the specific number 'one', whereas in Spanish these do not seem to be as clearly separated. Seen against the English constructions, one might expect 'a' to correspond to the gender-specific articles 'un' and 'una', and 'one' to 'uno' but I don't think it works quite that way.
Perhaps someone more knowledgeable could fill us in on this?
Why is it dos personas and not personas dos?
Because limiting adjectives such as numbers (dos) precede nouns (personas).
Mesa is feminine, so you must use una. It's the same for other adjectives.
Una mesa roja
Uno, una, and un all mean one, but they are used at different times. Uno is used by itself for one. Un is used with masculine nouns. Un hombre.
Una and un can also be a.
Una mesa - a table