"lupDujHomwIj lubuy'moH ghotI'mey."
Translation:My shuttlecraft is full of fish.
A more literal translation would be Fish cause my shuttlecraft to be full. I think the disconnect comes because the given Klingon and English sentences have completely different semantics. In the Klingon, the fish are causing something to be, and the shuttle is having a state imposed on it. In the English (My shuttlecraft is full of fish) the fish aren't doing anything at all, and the shuttlecraft is experiencing a state.
I probably wouldn't translate the English this way because of this semantic disconnect. I would go with buy' lupDujHomwIj; ghotI'mey ngaS My shuttlecraft is full; it contains fish.