"Les gros verres"

Übersetzung:Die großen Gläser

April 26, 2014

20 Kommentare
Diese Diskussion ist geschlossen.


https://www.duolingo.com/profile/somewittyname

Wann Übersetzt man "gros" mit "dick" und wann mit "groß"? Hier ist nämlich die Übersetzung mit "grossen Gläser" falsch, bei einem anderen Beispiel wiederum muss man "grosser Apfel" verwenden.

Oder wird hier das doppel s statt ß nicht erkannt?


https://www.duolingo.com/profile/XFabienneX

Grundsätzlich bedeutet 'gros' 'dick'. Bei kugelförmigen Objekten, die wir auf Deutsch zB als 'großer Apfel' bezeichen würden, benutzen die Franzosen aber 'gros' und nennen den Apfel wörtlich 'dick'.


https://www.duolingo.com/profile/Ingrid09051954

Wieso gros und nicht grosses - es ist doch Plural


https://www.duolingo.com/profile/CheezeMonkey

Bisschen spät aber:

masculine singular gros, feminine singular grosse masculine plural gros, feminine plural grosses,


https://www.duolingo.com/profile/konn0r2

Hängt glaube ich vom Geschlecht ab. Grosses ist weiblich, das Glas aber männlich.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Le verre ist männlich


https://www.duolingo.com/profile/prosen2

Ich hätte jetzt gedacht 'gros' sind die breiten gläser und 'grands' währen dann hohe...


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Man sollte schon "les grands verres" sagen. Das wäre besser, wenn es sich z. B. um Weingläser handelt.

Für die Gläser der Brille sagt man "des verres épais".

Breit = large


https://www.duolingo.com/profile/omama43

Wie kann ich den Unterschie raushören zwischen Singular und Plural? Ich habe verstanden "le gros verre", das wurde falsch gegeben.


https://www.duolingo.com/profile/Freox

An gros/gros selbstverständlich nicht. An verre/verres ebenso nicht. Es bleibt nur der Artikel le/les und dass sich der erhören lässt, darf vorausgesetzt werden. :-) Falls ich mich irre: 'le' mit e wie e2 in Elefant, und 'les' wie e1 in Elefant. Töröööö...


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Le wie E (ungefähr) am Ende eines deutschen Wortes (NamE)

"Les" wird "lé" ausgesprochen wie "Tee".


https://www.duolingo.com/profile/tric

On parle plutôt de grands verres! Un gros verre serait un verre (de lunettes p. ex.) épais


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

@GudrunLott - Vorsicht: "grosses pommes".


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ich war erst der Ansicht, dass es eine typische Ausdrucksart ist, "gros verre" zu sagen, aber da scheint man sich im französischen Sprachraum gar nicht so einig darüber zu sein:

https://french.stackexchange.com/questions/9505/grand-ou-gros

Für "grand verre" findet man mit 3,0 Millionen Treffern sogar mehr Hits als für "gros verre" (1,8 Millionen). Nun bin ich gar nicht mehr so überzeugt davon, dass "gros verre" die üblichste und hier im Kurs alleinig richtige Ausdrucksweise auf Französisch ist? Sollte es da nicht zumindest bei der Rückübersetzung erlaubt sein "les grands verres" zu verwenden?! Werde ich mal ausprobieren.

Übrigens, finde ich es gut, dass hier die deutsche Musterlösung nicht "die dicken Gläser", sondern "die großen Gläser" ist, denn dicke Gläser gibt es auf Deutsch ebenso wenig wie dicke Äpfel, dicke Erdbeeren und dicke Bananen.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En français: de grands verres = grosse Gläser (Weingläser z.B, die nicht klein sind). De gros verres = dicke Gläser, das sind aber Brillengläser, die dick sind, im Fr. "des verres épais" (eventuell "de gros verres". Wie ist es im Deutschen ?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, an "dicke" Brillengläser hatte ich nicht gedacht. Das ist prinzipiell auch in dieser Hinsicht möglich, wenn man die Sehschwäche einer Person betonen will, wird aber vor allem im Optikerbereich verwendet und nicht für Trinkgläser.

"Des verres épais" würde ich nicht als "dicke Gläser", sondern als "dickwandige Gläser" übersetzen, denn es ist gemeint, dass die Glaswand dick ist und nicht die Gläser selbst.

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.