"Kiam Adamo rakontis al Sofia pri la teruraj bestoj, ŝi timis."
Tradução:Quando o Adão contou para Sofia sobre os animais terríveis, ela teve medo.
9 ComentáriosEsta conversa está trancada.
2638
Algumas vezes aceita os adjetivos na ordem direta, outras vezes não. Essa indefinição é bem chatinha! ;o)
Pacon kaj bonon!
1 Em Português as vezes a ordem não importa: animais terríveis = terríveis animais Mas algumas vezes a ordem importa simples professor <> professor simples
2 Em E-o não existe uma ordem obrigatória simpla profesoro = profesoro simpla Contudo a forma amplamente usada é adjetivo e substantivo
2638
Saluton, Eugenio!
Eu sei. O problema são as traduções não seguirem um padrão. Pessoalmente acho que deveria seguir a forma direta, mais usada em português e é a que sempre uso primeiro, mesmo porque a inversão algumas vezes muda o sentido, como disseste.
É pior ainda no uso do "se" nas outras unidades! Mas vou reportando para melhorar o curso.
Frata brakumo!
994
Minha resposta "Quando Adão contou a Sofia sobre os terríveis animais, ela ficou com medo" foi considerada incorreta, e o programa "corrigiu" para "Quando Adão contou PARA a Sofia sobre os terríveis animais, ela ficou com medo". Quer dizer: para o programa, não se deve dizer "contar a alguém", mas sempre "contar para alguém". Não é incrível?