"Ich bin dabei!"

Перевод:Я уже это делаю!

4 года назад

13 комментариев


https://www.duolingo.com/Baron_Samedi

А можно как-то подсказку поменять, а то она тут тоже не соответствует значению?

Кстати, когда я смотрел в словаре, как переводится dabei, неожиданно наткнулся именно на этот пример - "Ich bin dabei", только там он переводится как "Я согласен!"

Ну и побурчу, конечно, в том смысле, что слишком много идиом в курсе наречий. В результате ты запоминаешь именно их, а не настоящее значение слова.

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

Там подсказок уйма, только система показывает "три самые подходящие". Насколько они подходящие, сами видите ;-)

Поставил подсказку на всё выражение. Учтём что хороших примеров на dabei мало, когда будет возможность.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Baron_Samedi

Пока что не работает.

http://s020.radikal.ru/i711/1404/0b/123f62fb8d8e.jpg

4 года назад

https://www.duolingo.com/Baron_Samedi

Подсказка на все выражение все еще не работает.

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Спасибо! Проверим...

4 года назад

https://www.duolingo.com/charli.bla

Перевод "Я уже это делаю" будет ближе всё же к Ich mache das schon, а не к Ich bin dabei. Напр.: Möchtest du mit uns gehen? Wir gehen heute ins Kino. Ответ: Ja, ich bin dabei - да, я с вами (в этом участвую).

1 год назад

https://www.duolingo.com/PlatonShubin

По-моему, хорошие пример мне встретился в песне Farin Urlaub Racing Team - Herz? Verloren.

Там о том, что при виде новой женщины он вновь теряет сердце. И вот такая строчка в припеве: Ich bin schon wieder dabei mein Herz zu verlieren.

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Wurstobier

Обратите внимание что у такого dabei может быть немного другой оттенок:

  • В сочетании с любым глаголом это часто просто немецкий вариант "несовершенного аспекта", т.е. "Я в данный момент этим занимаюсь" - на сколько присутствует оттенок "уже", зависит от контекста.

  • Тут же контекст состоит из "schon wieder", т.е. "в очередной раз", т.е. тут это именно "И я уже опять теряю сердце".

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/DavronMak

На английском есть аналог - I am on it! - Я уже этим занят = Я уже это делаю!

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/VaderGareth
VaderGareth
  • 21
  • 13
  • 12
  • 10
  • 4

Странное предложение, "dabei" же обычно значит "с собой"

4 года назад

https://www.duolingo.com/ViArSkoldpaddor

dabei = слияние "da bei". Во многих случаях "da" референцирует что-то о чём уже говорится, то есть значит то-же что русское "это". Как таковое это словосочетание прямо переводится как "при этом", допустим "Ich spiele Gitarre, und singe dabei". В зависимости что именно тут "da" (это) "Я при этом" может переводиться как "Я при этом мероприятии" ("Я тоже в этом буду участвовать") или ""Я при этом занятии" ("Я уже это делаю")

"da" по мимо того конечно ещё и "тут" или "там", то есть обозначение места. Поэтому можно сказать "Ich habe es da." - это у меня здесь есть. (Допустим в магазине.)

То есть "Ich habe es dabei" это "У меня это "здесь при(мне)"".

4 года назад

https://www.duolingo.com/VaderGareth
VaderGareth
  • 21
  • 13
  • 12
  • 10
  • 4

Vielen Dank!

4 года назад

https://www.duolingo.com/Setter3

Очень толковое объяснение, спасибо. Думаю, что в этом случае можно переводить как "я в деле".

2 года назад

Похожие обсуждения

Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.