https://www.duolingo.com/profile/WolfVonPosen

"Nach Geschaftsschluss" story

Hey I have few problems with this story. 1)"Es sieht so aus , als ob sie schließen ." What means "ob" here? English transaltion "if" dont logick pass my natonal translation also dont pass.

2)"Ich höre ihn kommen" I hear him coming..It's look like relgions manifestation, is it popular in germany?

3)"ich will nur, dass ihn geht" I think it means "i only went to let you go" but what make here "dass"

June 3, 2018

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/MarcinM85

1) It is als ob together. It means as if. The sentence means It looks like as if they are closing.
2) I don't understand what you mean. The sentence just means that I hear someone coming.
3) Are you sure that it is ihn? It doesn't seem correct to me. If it was er, it would mean I just want him to go.

June 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/npLam
  1. it look as if they are closing
  2. ok
  3. i want only that he goes... i only want him to go.... not sure why it's not "dass er geht"

It's look like relgions manifestation, is it popular in germany?

i don't understand.

June 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/WolfVonPosen

3 Ok this is normal in german and in english. For me "hear" someones coming is strange, hear someones steps..o it is normal. But ok :)

June 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MarcinM85

OK, I listened to the story again. It is actually dass IHR geht. So the sentence means I just want that you (plural) go. Dass means that.

June 4, 2018

https://www.duolingo.com/profile/WolfVonPosen

Oh sorry i didnt copy last sentence and i make mistake. "I just went that you go" so he dont went release they? You nick look like polsih so i will risk and ask" chciałem tylko żebyście poszli" to jest tłumaczenie tego zdania? Nie bardzo mi tam logicznie pasowało bo przecież ten jarmark jest zamknięty a on jest pracownikiem więc bez jego pomocy raczej sobie nie pójdą. Takie słowa bardziej pasują jakby on im groził bronią i przez przypadek wystrzelił i potem się tłumaczył "chciałem tylko żeby poszyli"

June 5, 2018

https://www.duolingo.com/profile/MarcinM85

Tak, jestem Polakiem. Zdanie to znaczy Chcę tylko, żebyście poszli. Może faktycznie trochę nienaturalnie brzmi w tym kontekście, ja bym dał np. Chcę tylko was wypuścić albo coś podobnego. Ale nie wiem dokładnie, co po niemiecku brzmi bardziej naturalnie.

June 6, 2018

https://www.duolingo.com/profile/WolfVonPosen

Hmm..dobra czyli dobrze na początku myślałem, ale mi to bardzo nie pasowało do kontekstu. "Jak gdyby zamknięta" też średnio mi pasuje bo to raczej sprawa 0/1 ale dzięki :3 Może takie dziwactwa są po to żeby na angielski lepiej to brzmiało.

June 6, 2018
Learn German in just 5 minutes a day. For free.