"Estamos cerca del café."
Translation:We are close to the café.
This section has many sentences using 'cerca' and all so far have translated the word as 'close to' and not the more economical 'near'. ¿Por qué? Duolingo.
I've been using "near" for almost all of these cercas here and Duolingo's never rejected them.
Native (American) English speakers don't typically pair nearby with a location like that. We are nearby. It is nearby. He's nearby. Not we are nearby the cafe.
Why is near incorrect, when it has worked for every other "cerca" in this lesson?
Because in this instance, 'around the café' would translate as 'circundante del café' (surrounding the coffee shop) which doesn't mean the same thing.