"Estamos cerca del café."
Translation:We are close to the café.
This section has many sentences using 'cerca' and all so far have translated the word as 'close to' and not the more economical 'near'. ¿Por qué? Duolingo.
I've been using "near" for almost all of these cercas here and Duolingo's never rejected them.
Native (American) English speakers don't typically pair nearby with a location like that. We are nearby. It is nearby. He's nearby. Not we are nearby the cafe.
Why is near incorrect, when it has worked for every other "cerca" in this lesson?
Café --> Cafe And the question mark will make it a question so it is "Are we close to the café?"
I know I'm being a smart aleck, but isn't café the Spanish word for coffee? Why wasn't it accepted? You can say you're close to coffee, too!
Because in this instance, 'around the café' would translate as 'circundante del café' (surrounding the coffee shop) which doesn't mean the same thing.
Estamos = we are. The verb Estar. I'm: Estoy / you are: Estás / he is: Está / we are: Estámos / you are (plural): Estáis / they are: Están
It should be "are we close to the cafê" because the question mark makes it a question.