Esta frase puede tener estas repuestas: Qué suerte de encontrarle aquí. Qué suerte de encontrarlo aquí. Qué suerte de encontrarlos aquí. Qué suerte de encontrarlas aquí. Y no son, por si solas, excluyentes ninguna de ellas.
como se sabe que es encontrarla y no encontrarle
chan chan, quien sabe, lo mismo me pregunté
Lo mismo digo
Nada indica que se trate de ella. Mas bien "vous" implica usted o ustedes
en castellano se puede decir con "de" antes del verbo, pero no es necesario. Y es "aquí", no "acá"
vous indica singular y plural, usted y ustedes
"encontraros"es una palabra "española" no se usa en latinoamerica.
Si la pongo igual por qué la rechaza
"Que suerte encontrarme aquí con usted" es tan correcto como "Que suerte encontrarme con usted aquí "
Esa respuesta de duolingo no rs correcta
No se que hacer con esta oración. Si la pongo igual que la traduccion me la rechaza, y si cambio también.
me pasa lo mismo que a Maria Gutie 531290
Qué suerte encontrarme suena mejor que Qué suerte de encontrarme...
Acepta: "Qué suerte encontrarlo aquí"
Encontrar a alguien es lo mismo que encontrarse con alguien, por lo tanto qué suerte de encontrarlo a usted aquí debería ser aceptado.
como saber si es encontrarle o encontrarme ??? como está escrito se interpreta como encontrarle... nunca encontrarme!!!