"Yesterday we had dinner in a new restaurant."
Translation:Ayer cenamos en un restaurante nuevo.
As I understand it, cenamos means "we dine" (dinner). Past tense of -amos should be -imos as i understand it. I speak Mexican spanish.
It comes from the verb Cenar - to have dinner.
Cenamos - we have dinner
Cenamos - we had dinner
Cenamos is the same word for present and past tense.
It's an -ar verb and does not conjugate to -imos in preterite, but -amos.
Could you, as I did, use 'teniamos la cena' as an alternative to cenar? Any views?
It's a very literal translation isn't it? The English formulation of "having" a meal is a bit peculiar. It's not the same as "having" a child or a house or... So I am wary of just ploughing in with an English idiom and translating word for word. Just feels feeble. I suppose We ate dinner - Comimos la cena en el restaurante nuevo would work but given we know very clearly that the Spanish way of saying we had dinner is equivalent to "we dined" but not pretentious as in English is to use cenamos why not take that as the learning point?!!