Translation:The rice with chicken is a favorite dish here.
"The rice with chicken is a favorite plate here." should also be accepted, especially if the word "plate" is to remain in the hint cards. Yes, "dish" is the more common way to express this in English, but "plate" is not incorrect, and having both "plate" and "dish" present in the hint cards is needlessly ambiguous.
True. Plate vs Dish? They are the same in this context. So I'm not sure what point they are trying to make?
I often assume Duo is trying to teach me a lesson of sorts. Like when you see Mr or Mrs you use the usted form in the translation.
Likewise, sometimes I question whether we should be trying to make a spanish to english translations as opposed to doing it word by word. Word by word you think like the language you're learning. OTOH, that's not necessarily an english translation. In the end, with Duo it's a mixture of both to get the question right. Many of the translations aren't how native english speakers would say the phrase at all. It's all good, however. I'm here to learn!
A follow up question is what is difference between arroz con pollo and pollo con arroz? Is one rice with chicken in it and the other pollo en una cama de arroz?
I'm reminded of the words of the Spanish Revolution song "Si Me Quieres Escribir": "El primer plato que dan, son granadas rompedoras/ El segundo de metralla para recordar memorias." ("The 1st dish they serve you is hand grenades./ The 2nd is shrapnel so you won't forget.")
The whole point is, it's a language app. We're being asked to translate what is said. The differences between rice with chicken and chicken with rice, or 'a favourite' and 'the favourite' are only small- but the app is teaching us to pay attention to the small details, because linguistically they matter. Sure it might not make much of a difference to conversational language whilst on holiday- but if you want to be better than that, precision is necessary. I like that duo doesnt accept any old answer thats kind of close. I want to be right, not right-ish.
And I totally agree, but in this case, in this context, dish and plate carry the same meaning. You more often hear a particular meal in a restaurant referred to as a dish, but it's also sometimes referred to as a plate.
In America, anyway. There are lots of other English-speaking countries, so I can't speak as to whether they use them interchangeably as well.
I believe I read in previous comments that the British spelling of "favorite" has not been added to Duo yet. You should just report it as "my answer should be accepted." As long as that was the only reason it was rejected, they will eventually add the British spelling once they get enough reports on it.
It has to be added to each and every problem/question/translation.
I found that out about a week ago when I discovered a single repeating problem/question/translation that didn't include the contraction "don't" in place of "do not." Every acceptable American English contraction has been accepted to that point (as far as I know, since I do not always use contractions). So I was very surprised, and when I checked the comments, that is when I discovered what the process actually is to add acceptable phrases, words, etc.
So long story short, if you suddenly find that "favourite" doesn't get accepted somewhere along the line, report it and just move along. Eventually enough people will report it and it will get added.
The phrase "rice with chicken" does appear in answers that Duo accepts.
If your answer was marked as incorrect, the reason was elsewhere. It is always best to share your full answer in the forum so it can be completely checked.
If your whole sentence is indeed correct but not accepted, the right action is to flag it as "My answer should be accepted" on the answer page, since Duo don't read these comments.
This link should help:
How do I report a problem with a sentence or translation?
It's a very common phrase in the restaurant industry in America. Less common, but still common, is to refer to it as a favorite plate. Both mean "a favorite menu item," although they are far more likely to refer to a menu item that is a full meal, not just a side item or an appetizer.
Duo has not arrived at the place where standard combinations are reversible to what would be ordinary in the other language. If you see "blanco y negro" in Spanish DO NOT write "black and white" in English. Some day we'll even get around to allowing a dish to be a meal to be a plate. I LOVE Duo!
Well I gave you an up vote, but I disagree with their decision to add it. It's just not what was written. Again, it may be totally clear in speech both ways, but it isn't an exact translation. (It is also exactly the same meaning when written, as well, which I guess kind of refutes this entire argument lol, but I stand by the importance of exact translation when it is available.)
I wrote: The rice with chicken is a favorite plate here. I said it was wrong and gave the correct answer as: The rice with chicken is a favorite meal here. So... I am gathering from all of this that in this context plato can = plate, dish, meal and whomever is speaking is understood.
Well, first, "con" = "with" not "and." That would be, "El arroz y pollo."
Secondly, the given sentence definitely doesn't have two "platos" in it, or any other synonym, and your sentence does.
You interpreted the given sentence correctly, but you didn't translate it correctly. Translation needs to be precise. There is little room for interpretation.
John: Same general meaning, but using different grammar. The exercise has "un plato"/"a dish" as the object of the verb, while your sentence makes it the subject of the verb. Also the exercise has "rice with chicken" as the subject, while your sentence makes that phrase a modifier for the word "dish"; and the exercise uses "favorito"/"favorite" as an adjective, while your sentence uses it as a noun.
I'm just learning, too, but I think the Spanish for your sentence could be:
"El plato de arroz con pollo es un favorito aquí."