Translation:We took the tickets for the concert.
True, but I think it's better to learn that rather than to not know about it at all. http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=coger
There are a lot of countries that are Spanish-speaking and each one has some words that have different usage. I've heard that some words that are just fine in El Salvador can be bad words in Mexico. There's no way to have a special version for every single country.
One, Duo does teach the vosotros form. In the English to Spanish course, it's just a lot further down in the tree because there are a lot more English speakers in the US than in the UK, and consequently they're far less likely to need the vosotros. (In contrast, the German to Spanish course, for example, teaches the vosotros much earlier.)
Two, Latin American Spanish speakers will understand the non-sexual meaning of coger just fine. To say they shouldn't teach it because it's "a swear word" would be like saying the English course shouldn't teach "screw" because it's a swear word.
I so agree! People should be warned not to use this word in Mexico! It is considered extremely rude and has an entirely different meaning to people in Mexico. It's fine to know the verb and how to conjugate it, but people should be made aware that it should just be avoided in Mexico even though t is commonly used in Spain.
I would interpret "took the tickets" to mean you had the tickets at home and brought them with you. I would never to it to mean picking them up. Perhaps, "I asked the man at the counter for two tickets. He laid the tickets on the counter and stared at me. I lay down my money, took the tickets, and left without looking back.'
If you wanted to say that you took, carried, or transported the tickets to somewhere, then the word to use is llevar.
Coger has multiple possible meanings. One meaning of coger is "grab something (take hold of)" and one meaning of take something is grab. So, I suspect that is the meaning of take meant here. Maybe someone handed you the tickets and you took them.
Spanish seems to use two different words for having something in your hand (agarrar, coger, tener) and taking/carrying that something somewhere (llevar). Take in English can mean both of those.
The word for "pick up" in some Latin American dialects (that I know) is recoger. The Cambridge English dictionary says, "coger = pick up [phrasal verb] to collect (something) from somewhere" I'm not sure if this can mean that you went to get the tickets from somewhere like a ticket office or just that you picked the tickets up off a table or desk.
They are roughly equivalent when used to translate "ticket" without any context. You will hear entradas used more for things that often take place in buildings (concert, stadium, theater), since entrada can also mean entrance. Think of it as being connected to an entry fee (kind of like how we use "admittance" in English).
Other words for tickets, boletos and billetes, seem to be used more for transportation, lotteries, and fines. My understanding is that boleto is more common in parts of Latin America and billete is more common in Spain.
I also think "We got the tickets" should be accepted. To make sense of Duo's translation consider this scenario: You went to la taquilla. You gave the ticket-seller money. They handed you the tickets. You took the tickets.
Or, perhaps, this: "Did you take the tickets from my desk?" "Yes, we took the tickets."
FYI, here's the email text I got - no pun intended - from DuoLingo:
You suggested “We got the tickets for the concert.” as a translation for “Cogimos las entradas para el concierto.” We now accept this translation. :)
Thanks for the contribution, please keep it up!
Surely nobody would think one had sexually assaulted the tickets? :)
The hover hints show "got", spainishdict.com shows "got", "got" makes more sense, ergo "we got the tickets should be accepted". Has anyone else reported this?
They do occasionally accept a new translation, you know. They took one of mine recently - I was so proud!
It is 'boleto'. I am not sure it is accepted. If you read the comments (and you probably should do so before posting, at least cursory reading or maybe a search for key words) you would see that 'un boleto' is typically used to pay fare for travel (buses, trains) while 'una entrada' is more for ... well ... entering an event (a concert, an exhibition).
jxxy, that seems to be a very narrow view of "to take" - don't the Brits "take a walk," or "take things for granted," or "take an aspirin"? Haven't you heard, "Take it easy"?
Or someone shows pictures of kittens that need a home, and you say, "I'll take the black and white one!" Or your uncle has a habit of betting on horse races, and says to a friend, "I'm gonna take 'The Blaze' in the sixth race."
It can denote understanding, like when someone was acting flirty at a party, "...and I took it to mean he wanted to ask me for a date." I was in a horse show and "My horse took first place!
There are probably a whole column of different uses of "to take" in a comprehensive dictionary, some meaning variations of "to choose," and at least one of them means to pick up and hold in one's hand.
In English classes for decades, teachers tried to discourage the use of "get/got," but it has become pretty pervasive in casual speech. But it's not always a substitute for "take"; you might hear, "I got Covid-19 just before Christmas!" "I didn't get it but now I'm gonna take the vaccine."
Lots of meanings - but I'll avoid using coger in Latin America.