"It is hard to swim."
Translation:Cuesta mucho nadar.
Duo did not like the use of "es dificil nadar'. Any native speakers have an opinion on why it is not acceptable? Gracias de antemano.
That's a weird one!
I think I would have translated that as - Es dura nadar!
Yes! there are various possibilities depending on the context and specific intended meaning.
"It costs a lot to swim" means the same thing as "it is hard to swim"? In what world is this a good translation?
Maybe "it costs a lot [of effort] to swim"? But I've never noticed costar being used that way before, I've always heard Es dificil