"It is hard to swim."
Translation:Cuesta mucho nadar.
Duo did not like the use of "es dificil nadar'. Any native speakers have an opinion on why it is not acceptable? Gracias de antemano.
That's a weird one!
I think I would have translated that as - Es dura nadar!
Yes! there are various possibilities depending on the context and specific intended meaning.
"It costs a lot to swim" means the same thing as "it is hard to swim"? In what world is this a good translation?
Maybe "it costs a lot [of effort] to swim"? But I've never noticed costar being used that way before, I've always heard Es dificil
It is hard to swim. My response was Es difícil nadar. It was marked incorrect. Why? DL response is Cuesta mucho nada. Wouldn't that be It costs a lot to swim?