"Yo cojo los platos y tú coges los vasos."
Translation:I'm taking the plates and you're taking the glasses.
Coger is very rude in Mexican spanish. Source: my girlfriend was born and raised there. It might be slang or unofficial, but that doesn't matter. It's akin to teaching someone new to english that "❤❤❤❤❤" means "cat." Technically right but dangerous and people will snicker.
Correction: Coger is very rude in Latin American Spanish. I lived in Guatemala for 2 years among people from many countries in Latin America, and it was very vulgar to everyone I talked to. I wish Duolingo would just use agarrar instead, which has a similar meaning to coger without the vulgarity.
The thing is, it's a very very commonly used word in Spain, without the baggage. Those of us learning Spanish primarily to spend time in Spain appreciate having opportunities to practice the word's usage.
Except it would be like teaching people to speak English using the word "❤❤❤❤" and saying "Well, I'm learning it to go to Australia, not the US." It's very vulgar in most parts of the Spanish-speak world.
Except there are important parts of the Spanish-speaking world where -when used in the proper context - it is not vulgar at all. And speaking of English, we certainly DO have such words that can be vulgar in certain contexts and not in others. Bottom line, the greater disservice to users here would be to pretend this one doesn't exist.
I suggest reading through the comments here
before banning this word, which does not yet always mean what it's said to mean here.
Elvolcanchapin not everyone is using Duolingo to learn Latin American Spanish. Some people are learning European Spanish. And Duolingo teaches Spanish with all its varieties.
Mrs Slocombe would have something to say about that, but you need to be British and of a certain age to 'get that one'!
Yeah, I have noticed that Duolingo uses a lot of words that don't get used on this side of the Atlantic. Latin Americans would NEVER use "coger" or any form of it, because it is used as the "f word" here in the Americas.
No, he's not really or completely wrong, just partly wrong, especially to say "Latin Americans." And you are correct, that in some countries or regions the word doesn't carry the vulgar connotation mentioned. But non-native speakers should take some care in how and where they use it.
Sorry, but you are in error. Yes, of course, "conseguir" is the most common translation of "get." But read the link I provided (you didn't did you?) and take note of the first three meanings given for "coger." "to grab," "to take," and "to get." Besides that, to understand all possible translations you should always consider the available synonyms in the target language. In English, "get" is an enormously flexible word with many meanings. Get it?
Well, yes, "get" does directly mean coger/tomar as well as a host of other words, depending on context. So, no, you don't know that.
(See entries 20 and 21)
But you know what? I'm going to leave you to your misguided self-assurance and let you think what you will. Good luck .
I say it doesn't mean directly that because get can have a lot of meanings. But well, don't be angry. Good luck too
Stop fighting you two! To be honest, I am never going to use the verb "coger" if at all possible, just to be on the safe side. Besides, it is making me snigger doing these exercises, which won't do because I am old enough to know better than that.
the only translations I can find for cojo or cojes is "screw" and other bad words...what is the infinitive for these words?
DL gave me an English translation "...picking up"... I wrote I pick the plates and you pick the glasses. DL said it was not right. I think this should be correct. To pick "up" is recoger. Right?
I think the issue is that Duo is using the verb to talk about clearing the table. If you were talking about choosing place settings from a catalog or store, however, "pick" would be perfectly fine.
I believe Duo uses elegir and escoger when they talk about picking something. I'm not saying you're wrong. You're actually correct. I'm just saying why I think Duo rejected your (correct) translation.
As others have said, the infinitive is "coger" and literally means "to take". It is actually very commonly used in Spain, but should definitely not be used in Latin America, where it will generally be understood as "❤❤❤❤". In Spain, "follar" is used for that meaning.
It seems to me that it's probably best to understand "coger" but to also completely avoid using it. It looks like "tomar" is a safer alternative for taking a mode of transport (tomar un autobús) and "llevar" for carrying items (llevar un vaso). I'm not sure whether or not DL will accept that for this exercise, though... I haven't been asked this question in that direction yet.
Coger is the infinitive form and it can also mean to pick up, to take. Depending on the dialect it means that or to f*ck
Agarrar is more like grabbing it hard. Coger is just grabbing it. This is what RAE says. Tomar is more like coger than agarrar. However, in a lot of Latin American countries, coger means to ❤❤❤❤. It's vulgar. Coger as take is more used in Spain. Tomar can also mean to drink, and it's a synonymous of beber. I hope you've understood