Translation:I'm taking the plates and you're taking the glasses.
Correction: Coger is very rude in Latin American Spanish. I lived in Guatemala for 2 years among people from many countries in Latin America, and it was very vulgar to everyone I talked to. I wish Duolingo would just use agarrar instead, which has a similar meaning to coger without the vulgarity.
Except there are important parts of the Spanish-speaking world where -when used in the proper context - it is not vulgar at all. And speaking of English, we certainly DO have such words that can be vulgar in certain contexts and not in others. Bottom line, the greater disservice to users here would be to pretend this one doesn't exist.
I suggest reading through the comments here
before banning this word, which does not yet always mean what it's said to mean here.
The warning is all over this forum. The problem is that like in English, some Spanish words used in specific contexts can be offensive in different parts of the Spanish speaking world. Avoidance will come with experience I suggest. Duo can't be expected to cover every situation.
Spanish is one of the most popular languages to learn and there are two very distinct versions of it, European and Latin American. I've posted before about the need for both to be available on this site as it could put off some people that don't want to learn things that are clearly wrong for their country. This is an American site and it's geared more towards the Latin American version which means I need to look elsewhere for the missing European Spanish bits. How hard can it be to cut and paste the majority of this lesson into a new Euro version and add the missing bits? That way we learn it correctly without accidentally insulting people.
I'm not sure it would be that easy. Even if Duo separated Spain Spanish from Latin American Spanish, there would still be an issue with "coger," for example, because it's perfectly fine in parts of Latin America.
Check this link for a view of the tip of the iceberg. And I say this as someone who would welcome an Iberian Spanish tree.
Tired of the whole "coger" debate? I am. Here's some history about this verb, and which Spanish-speaking countries it safe to use it in a non-vulgar way.
"Coger" comes from Latin "colligere" (to grab with both hands), and it was used normally. However, in the Middle Ages in Spain, people in the street slang began to use it with the sense of grabbing a woman with your hands... in order to perform a sexual intercourse, even though the verb was still used to mean "to take" as well. The sexual meaning travelled to the Americas and it became the norm in many countries, while in others like Spain or Cuba, the sexual usage was forgotten, and kept only for farm animals, like cows and bulls.
In countries like Mexico or Panamá, most speakers (especially educated ones) are aware of both meanings, but common people find it hard to resist making jokes about the sexual meaning. In countries like Argentina, Uruguay and Paraguay the term is used practically only with the sexual meaning, and in countries like Colombia, Peru, Spain or Cuba is a neutral word." From: https://www.spanishdict.com/answers/116078/coger-word-of-the-day.
On another note: I've been watching a TV series set in Colombia & Spain and and I've been hearing "coger" used in a non-vulgar manner.
I think that's just a missing answer, and that you should report it as "My answer should be accepted". We have had plenty of examples on this course of the Spanish present tense being used for near future events, and can being used in English sentences where it is not required in Spanish, so I can't really see anything wrong with your answer.
No, he's not really or completely wrong, just partly wrong, especially to say "Latin Americans." But you are correct that, in some countries or regions, the word doesn't carry the vulgar connotation mentioned. However, non-native speakers should take some care in how and where they use it.
My usual reminder that in Latin America, "coger" is a very bad word.
Others remind us that "coger" is okay in Spain. That's okay.
But Duo ought to have a mention about this somewhere in the notes or the lesson itself, that this is a loaded word and its use should be guided by where one intends to use it.
Sorry, but you are in error. Yes, of course, "conseguir" is the most common translation of "get." But read the link I provided (you didn't, did you?) and take note of the first three meanings given for "coger," which are "to grab," "to take," and "to get." Besides that, to understand all possible translations you should always consider the available synonyms in the target language. In English, "get" is an enormously flexible word with many meanings. Get it?
Well, yes, "get" does directly mean coger/tomar as well as a host of other words, depending on context. So, no, apparently you don't know that.
(See entries 20 and 21)
But you know what? I'm going to leave you to your misguided self-assurance and let you think what you will. Good luck .
As others have said, the infinitive is "coger" and literally means "to take". It is actually very commonly used in Spain, but should definitely not be used in Latin America, where it will generally be understood as "❤❤❤❤". In Spain, "follar" is used for that meaning.
It seems to me that it's probably best to understand "coger" but to also completely avoid using it. It looks like "tomar" is a safer alternative for taking a mode of transport (tomar un autobús) and "llevar" for carrying items (llevar un vaso). I'm not sure whether or not DL will accept that for this exercise, though... I haven't been asked this question in that direction yet.
I think the issue is that Duo is using the verb to talk about clearing the table. If you were talking about choosing place settings from a catalog or store, however, "pick" would be perfectly fine.
I believe Duo uses elegir and escoger when they talk about picking something. I'm not saying you're wrong. You're actually correct. I'm just saying why I think Duo rejected your (correct) translation.
Agarrar is more like grabbing it hard. Coger is just grabbing it. This is what RAE says. Tomar is more like coger than agarrar. However, in a lot of Latin American countries, coger means to ❤❤❤❤. It's vulgar. Coger as take is more used in Spain. Tomar can also mean to drink, and it's a synonymous of beber. I hope you've understood
I find it interesting that this course is, for the most part, Latin-American Spanish, but coger is considered vulgar in much of Latin America. My wife & I plan to move to Ecuador after she retires, so I asked a friend of mine, a native Ecuadoran, how they viewed the word.
He said, "In Ecuador, it is not considered a bad word, but it's safer to use the verb tomar because you might be talking to, for instance, a tourist from Mexico or, especially right now, a refugee from Venezuela."
I understand that we need to learn cogar if we are going to Spain but I wish Duo would explain in tips that it should not be used in Latin America! It caused me and my hosts some very embarrassing moments in Mexico. I believe that this vulgar meaning of the word is fairly recent as I met an older Mexican American lady who was moved to the US as a teenager and returned last year on vacation and she said it was in common use back then. She was horrified when she used it while talking to a child in company of its parents and was advised of the meaning. Duo should at least warn us and provide advise on use of tomar instead!
I was taught the inappropriateness of using the verb some forty odd years ago by an instructor from Spain. She suggested it only be used for cargo (like a train carrying something to a boat, for instance). The idea isn't to be right in a word choice, there are many options, but to avoid offending someone who's culture is not your own. At least that's how I've always seen it.
Another exercise, "Cojo las camisas y las lavo después", accepted translations using the English word can, e.g. "I can take the shirts and can wash them later", but this exercise does not accept answers using can. Is there a good reason for that? Assuming there isn't, I've reported my answer, "I can take the plates and you can take the glasses." as "My answer should be accepted". Was that the right thing to do?
When "g" is followed by "e" or "i", it is pronounced like "j" (what we would use an "h" for in English). But it stays a hard "g" when followed by other vowels. Therefore, most verbs that end with "-ger" or "-gir" change the "g" to "j" whenever the conjugation would otherwise result in the pronunciation changing. "Coger" is such a verb.
Notice how for the "yo" form, the "g" changes to "j" so that it won't change the stem's pronunciation when the vowel following it is an "o" and that the same thing happens in all of the subjunctive forms where it is followed by an "a" due to subjunctive vowel shift. This is the usual pattern for -ger and -gir verbs. Here are some other verbs that do the same thing:
- https://www.spanishdict.com/conjugate/proteger (to protect)
- https://www.spanishdict.com/conjugate/dirigir (to direct)
- https://www.spanishdict.com/conjugate/elegir (to choose; also has an e-to-i stem vowel change)
- https://www.spanishdict.com/conjugate/corregir (to correct; also has an e-to-i stem vowel change)
There are many other patterns that irregular verbs tend to follow. This article covers irregular conjugations in general and includes some discussion about these patterns.