"¿Qué día es el partido de fútbol?"
Translation:What day is the soccer game?
I think they would translate football as fútbol americano. I could be wrong though
In the UK, where there is no American football. Soccer is football there. So, only in the USA is it called soccer. I had since found out that Canada and Australia also call the game soccer. Now see the beautiful map that M_M (the initial and final underline marks are causing italics) directly below has provided a link which shows where the game is called football and where it is not. There are even more countries that don’t call it football!
Did it take that? I wrote " On what day is the football game " and it didn't take that
I dont think it's 'on what day...'. What day is the soccer game, means the question was what day and not 'on what day'. The may answer with 'on' but you ask with 'what day...'.
Yea but people dont say that we say "what day is the soccer game" or "what day is the soccer game on", ¿who says on what day?
What day is the footy game
footy game? is that legit translation?
Do you mean soccer? What does baseball have to do with it? American football became popular before soccer became popular in the USA. If American football had not existed yet, when soccer became popular that is when American football might have been named differently, but it is too late now. Baseball was invented in America.
The problem is that Duolingo does accept both, so there had to be another error.
Try reporting it as a UK alternative. In the USA, the game is called soccer.
"On what day is the soccer game" should be accepted. "What day is the soccer game" is in fact incorrect grammar.
No, these days both are acceptable. If you are checking your calendar or list of games to be played, you can ask it this way.
hold up.. So, 'soccer' and 'football' are the same word in Spanish? They're two completely different sports! Am I missing something here??
In the UK there were many kinds of football, and rugby was one kind and the players could be called “ruggers”. So they named another one “Association Football” and they called those players, “soccer” players. This word that Americans use came from the word Association Football. The US word “football” is called “fútbol americano” in Spanish and “fútbol canadiense” for the version of football played in Canada. So in the UK originally. “football” simply meant a game played on foot. Imagine if basketball and lacrosse were also called football - that would be crazy, huh?
Soccer isn't used in the UK, it's referred to as football only which may lead to some confusion. I hope that gets fixed accordingly.
Both soccer and football are accepted as correct.
Many people say that and sometimes the answer was not correct. What exactly did you put? And which exercise did you have? If you had the multiple choice, then there can be more than one answer and all correct answers must be chosen. If you had the Listen to Spanish and write it down, then you must listen carefully and put exactly what they said down.
Both were accepted, so what was your entire answer as the error could be elsewhere.
Cuál = which, but yes sometimes in English we use what when in Spanish they use this word.
Cuál = which, but in Spanish they use which more than we do in English where we might use what.
"On what day is the football match?" disallowed even though this is a better translation, sigh
it's called soccer where i'm from and it told me soccer was wrong even though it was on the drop down translation
Hmm, It used to be accepted, then they recently added "football" for the UK. It is in one of the possible answers above.
ALLintolearning3: It's not just the UK that calls football football. All of Europe and Latin America does too. Only the North Americans and (I'm sorry to say) Australians call it soccer, as far as I'm aware.
Yes, I am sorry, but they all speak other languages don’t they? I meant for English translation. I am not even sure whether the USA is even the only English speakers that call the game soccer, because they already had a game called football before it became popular here too. The English that is taught here is American English though. So other English words have to be added. The only thing is that it would be odd for the word “soccer” to no longer be accepted when that is what they were originally using here. I am suspecting that the error could have been elsewhere in the sentence. You cannot always rely on the highlighted word to have the error, sometimes the error is before the highlighted word. Scroll up someone has posted a wonderful map about where football is and is not used and there are some more countries that don’t use “football.”
I see that no-one seems to want "On which day ...?" The Duolingo Spanish course is very prescriptive about the lowest common denominator of colloquial English as the "right" answer.
This is not British English, we call football, football, not Soccer. The majority of countries that use English as their first language call it football. Soccer is an American term.
More countries call it football, but I was surprised just how many call it soccer:
We use "Cuál" when we have to choose between things (especially people) specific, known and individual. And "Qué" for more generic.
We use more "Qué" than "Cuál" normally...and "que" without ´(acento) is "than" or "that"
It should not be accepted. Our idiom requires “on”