"Tengo una hermana y un hermano."
Translation:I have a sister and a brother.
in english yes but it is better to remember that "una" in spanish is most important to put in the phrase before the any characteristic
As a native English speaker that sounds a bit odd to me. I would put both "a"s there. It's not wrong per se. This could of course be a regional thing.
Every new day I look at the graph of my daily progress and feel like Sisyphus!
Donald, thanks for the distant reminder of shared lessons in our root heritage of ancient civilizations! Let's ROLL THAT ROCK! ... Or, rock 'n' roll - whatever! ;<)
Patricia and Tessbee, I thought I remembered a Hispanic speaker saying only to use uno when counting, and that it does not change for gender. But here, I think, el pequiño búho wants us to use "a" and change its gender for the sister & the brother.
By the way, I thought with the Crown system re-do that Duo would recognize the use of the Ampersand (&) for the word "and" by now! He does NOT. :>(
I reported it just because it is SO WIDELY used in casual writing all over America that it should be seen as an alternative correct meaning for the word "and," therefore would be good to know for those learning to read in English. (They may not agree with me this time, but they have accepted many of my suggestions.)
Do other cultures & languages use an Ampersand?
I don't know. You generally shouldn't use the ampersand except in a few cases.
And I also live in the US, yet I actually rarely see the use of "&", even in casual typed conversation.