I'm not sure if it's me or my phone, but the last couple lessons with that female speaker racing through words makes me wonder how anybody could ever understand her LOL. I also hear all sorts of incorrect words and it doesn't always help to slow it down, or you slow it down and it's way too slow LOL. maybe some native Spanish speakers talk that fast and roll every letter into the next word, but I think it's just too fast for a teaching app... every time she starts talking now I'm like oh my Lord I'll never get this one LOL! Sometimes she's okay, but some combinations are just ridiculous
It's not you or your phone. It's because Duolingo has the quality of the recording compressed so high the audio is un-hearable. Even at slow speed, and especially at slow speed you can hear the compression better than the voice.
And it doesn't help that she marble mouths half her words. For example her pronunciation of fácil is just wrong. She completely drops the L.
This is actually still slower than normal speech. Keeping it slow and staccato would impede your progress because you will never get accustomed to understand a real conversation. Vowels are connected to other syllables to prevent closed syllables like "Tengou naermana yu nermano." This happens in a lot of languages.
I disagree. Surely the point of Duolingo is to work as an aid to learning a language. No learning can take place if you cannot understand what the person is saying. Compare this to the speech used in the stories. The speakers enunciate clearly. This helps the learner to understand how to translate the speech, and to build their confidence in learning and progressing through the lessons. I have attended a Spanish language course and the tutor has always spoken the words clearly. Once a learner becomes more confident in the language they can then progress on to speaking and listening as a native, but Duolingo is just not sophisticated enough for this type of learning.
I completely agree, NickMac2. I didn't hear "una" at all in front of hermana, and she completely skipped over the "y" in front of un hermano. Shouldn't they be trying to teach us the language before they start talking extra fast in spanish? That would be more appropriate for more advanced students
I have had problems with the female voice for a long time trying to understand what she is saying. Perhaps true spanish speakers run all their words together, but for learning it makes understanding the voice very hard to decipher. The voice also has a tendency to fade out when slower and get softer and harder to hear. Dont like complaining but i would expect more precise diction for learners.
I agree she should be more precise, this is a teaching program. We need to know how to pronounce these words and she makes it almost impossible with marbles in her mouth. She is the problem, not a phone or any connection. Either she should do Teaching correctly, or I wish they would get someone else.
Whoa...way too fast with no option for the turtle speed on this one, for some reason. I couldn't decipher the 'una' after tengo, no matter how many times I listened and I thought brother was before sister. My answer was a guess and I could just imagine my 'deer in the headlights' look if I'd actually been conversing with this woman. Yikes.
Why does it matter if you say I have a brother and a sister, or a sister and a brother? Duo is demanding that I put the translation out of order from the way any English speaker would ever say it, ever. I hope the spanish I'm learning isn't as awkward as the english duo is expecting.
First of all we need to learn what is being said then we can practice on how fast the natives speak and then we can learn how to drop the endings off of the words as they do but if we can't understand what they're saying in the first place how will we ever know how its supposed to sound
I understand we must learn Spanish in real time however for teaching purposes, your slower version is not slow at all. The womans words are so quickly spoken a few words are merged together. For someone who is learning Spanish as a second language this is not a good example.
After hearing "tengo una hermana y un hermano" I wrote "tengo una hermana y un hermana" because that lady talks so fast! I had to listen to it no less than 20 times to hear it right and I still got it wrong! Because on these it usually has you follow along but no, I had to write "I have a sister and a brother." This doesn't make sense at all. I have tried and tried but I can't get it right :( I guess I will never complete this one.
I understand that the languages is sometimes spoken quickly. However, the slower speech version would have served me well. I couldn't clearly hear the "y" in the sentence. When spoken quickly, it made the sound yoon = yun = y un (hermano). Got it! Getting me up to the speed of the language. Cool.
Hermana is supposed to be last, like brother and sister. If thats the case, why doesnt this reflect the change? Sister and a brother.... does not.... make.... sense.