- Fórum >
- Tópico: Esperanto >
- "Ĉu vi estas malfeliĉa?"
18 Comentários
258
rodrigosabbat:
Não consigo editar nem deletar meu comentário anterior.
Por isso, refaço-o, da seguinte maneira:
"Ĉu vi estas malfeliĉa?" dá margem a duas traduções "literais":
1) Você é infeliz?
2) Você está infeliz?
"Você está triste?" seria "Ĉu vi estas malĝoja?"
258
DUOLINGO:
"Ĉu vi estas malfeliĉa?" = Você é infeliz?
Tu estás triste? = Ĉu vi estas malĝoja?
FELIĈXA x MALFELIĈA = feliz X infeliz
ĜOJA x MALĜOJA = alegre X triste
[não me permitem editar nem deletar meus comentários anteriores]
[CelioFM = Celioluzverde]
Exato, Shirley951784. Me fez lembrar um vídeo daquele canal TEDx (acho que há esse "x", não lembro...). Ali, uma estudiosa apresenta estudo(s) relacionados a até que ponto o idioma influi na maneira de ver o mundo de quem o fala, ou se é o inverso... Faz tempo que vi. A ponto de só ter vaga lembrança mesmo. Se não me engano, nele, ela diz que os anglófonos não têm em seu vocabulário tons de azul, assim como os temos. Está relacionado a não verem tantas nuanças. Você já o deve ter visto... Ou não? Inté =)
Shirley951784: Sim kkkkk. Faz toda diferença para eles, os hipanoparlantes, e como a situação que citou é no planeta quase todo, cada vez mais, ao que parece, não deveria haver idioma com um verbo significando ser/estar kkkkkkk (Se houvesse emojis aqui, iria usar daquele rindo e as lágrimas descendo de cada lado do rosto kkkkk). Ei... Pensando bem... A gente sabe dessa diferença também, né, só que a maioria mistura ser/estar sem remorso, aqui no Brasil, e vamos de roldão por ouvirmos demais usos do tipo kkkkk (Se não nos policiamos... Rum!) Em outros países de língua portuguesa, pelo que vi até hoje, é muito o oposto! Se expressam bem melhor, mais conscientes! :O Shirley, encontrou a palestra?
Shirley951784, aqui: https://www.youtube.com/watch?v=RKK7wGAYP6k A referência a azul (usada como exemplo), na língua inglesa, você a vê a partir de 6:46. Para tantos tons (não quer dizer quantia exata), apenas a palavra blue.