No, you not ! "Amara" é o verbo "Amar" Pretérito mais-que-perfeito. "AmarÁ" é futuro do Indicativo. The sentence "Ela amará o marido DELA para sempre" is better than "Seu marido". "marido Dela"= his wife has talked that . But "SEU MARIDO" we could have doubt about who is talking his wife or another person.
English speakers don't have access to accents on their keyboards, so he was surely thinking about "amará", not "amara". That distinction is important and you were right to clarify it for everyone else, but you also need to understand where he was coming from when he wrote that sentence, and the restrictions that caused him to (probably unknowingly to him) seemingly write a sentence with a completely different tense from the one he obviously intended.
Good luck with your studies (English tip: don't forget to add a verb between a subject and the negative "not"; «No, you can't», «No, you're not allowed to», «No, you shouldn't». In every scenario, a sentence can't live without a verb).
I Put that and duo accepted. hahah
The ambiguity in these cases is ever present. The listener understand one of the options and neither he nor the speaker will vaguely consider being wrong. In fact the context suggest witch is the case in most of times, but there is the others when misunderstandings may happen. In this case the only good option is just ask. In my case in these ambiguous phrases, even understanding the right meaning i uses to joke like if was the other.